ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Ṣaṭ Cakra Nirūpaṇa

षत् चक्रनिरूपणम्

Descripción del ājñā-cakra

32.
आज्ञनामाम्बुजं तद्धिमकरसदृशम् ध्यानधामप्रकाशं
हक्षाभ्यां वै कलाभ्यां परिलसितवपुर्नेत्रपत्रं सुशुभ्रं
तन्मध्ये हाकिनी सा शशिसमधवला वक्त्रषट्कं दधाना
विद्यां मुद्रां कपालं डमरुजपवटीं बिभ्र्ती शुद्धचित्ता॥३२॥

ājñanāmāmbujaṃ taddhimakarasadṛśam dhyānadhāmaprakāśaṃ
hakṣābhyāṃ vai kalābhyāṃ parilasitavapurnetrapatraṃ suśubhraṃ
tanmadhye hākinī sā śaśisamadhavalā vaktraṣaṭkaṃ dadhānā
vidyāṃ mudrāṃ kapālaṃ ḍamarujapavaṭīṃ bibhrtī śuddhacittā ||32||
El llamado ājña, es la flor que emerge de las aguas, similar a un astro refrescante, que resplandece con la gloria de la meditación (1). Su cuerpo tiene dos pétalos perfectamente blancos, halados por la claridad de los kalāHa y क्षKṣa. (2) .En el medio se encuentra śakti hākinī, con seis caras color de luna blanca, que imparte conocimiento con una mudrā (3), y sostiene un cráneo, un rosario y un tambor en forma de reloj de arena. Ella tiene su espíritu puro (4).
Notas:
1. dhyāna, la meditación que hace “florecer” el cakra ājña en la consciencia.
2. ह Ha y क्ष Kṣa son los mantra bīja de las kalās que dividen la realidad del mundo objetivo en un mundo binario, pero que todavía permanece puro.
3.  La mudrā de vidyā o pustaka mudrā, y los de disipar el miedo y otorgar gracias.
4. śuddhacittā, espíritu o mente purificada.

33.
एतत्पद्मान्तराले निवसति च मनः सूक्षमरूपं प्रसिद्धं
योनौ तत्करणिकायामितशिवपदं लिङ्गचिह्णप्रकाशं ।
विद्युन्मालाविलासं परमकुलपदं ब्रह्मसूत्रप्रभोदं
वेदानामादिबीजं स्थिरतरहृदयश्चिन्तयेत्तत्क्रमेण ॥३३॥

etatpadmāntarāle nivasati ca manaḥ sūkṣmarūpaṃ prasiddhaṃ
yonau tatkaraṇikāyāmitaśivapadaṃ liṅgacihṇaprakāśaṃ |
vidyunmālāvilāsaṃ paramakulapadaṃ brahmasūtraprabhodaṃ
vedānāmādibījaṃ sthiratarahṛdayaścintayettatkrameṇa ||33||
Dentro de este Loto reside el principio mental (manas), cuya naturaleza es sutil pero evidente.
En la matriz (yoni) que se encuentra en el pericarpio está la morada de Śiva infinito (1) que aparece con el emblema de liṅga, brillando como una cadena de rayos; luego, la estancia del supremo de Kula (2), la revelación del hilo de Brahman (3), la semilla original de los Vedas. Se debe meditar uno tras otro (4) con un corazón muy firme.
Notas:
1. kāyāmita cuerpo infinito, desmesurado, sin límites
2. paramakulapada, hace referencia al supremo bīja que reúne a todos los mantra-bīja, el praṇava ॐ OM
3. brahmasūtra, elhilo de Brahman, el citriṇī-nāḍi.
4. Es decir que se debe meditar en los cakras y en los bīja de cada uno de ellos, uno tras otro, según el orden dado.

34.
ध्यानात्मा साधकेन्द्रो भवति प्रपुरे शिघ्रगामी मुनिन्द्रः
सर्वज्ञह् सर्वदर्शी सकलहितकरह् सर्वशास्त्रर्थवेत्ता ।
अद्वैताचारवादी विलसति परमापूर्वसिद्धिप्रशिद्धो
दीर्घायुः सोऽपि कर्ता त्रिभुवनभवने संहृतौ पालने च ॥३४॥

dhyānātmā sādhakendro bhavati prapure śighragāmī munindraḥ
sarvajñah sarvadarśī sakalahitakarah sarvaśāstrarthavettā |
advaitācāravādī vilasati paramāpūrvasiddhipraśiddho
dīrghāyuḥ so'pi kartā tribhuvanabhavane saṃhṛtau pālane ca ||34||
El noble sādhaka (1) cuyo ātma (2) se dedica solo a esta meditación (3) se convierte en un príncipe entre los sabios (4), capaz de entrar instantáneamente en el cuerpo de los demás (5). Omnisciente, consciente de todos los puntos de vista, difundiendo sus beneficios en todo, está versado en todas las ciencias tradicionales (6). Se convierte en un practicante de la no dualidad (8) y manifiesta con gloria la gloria de los poderes supranormales (7), Es el mejor y más original. Prolonga su vida, y es él quien logra la creación, la conservación y la destrucción de los tres mundos.
Notas:
1. sādhaka
2. ātma
3. dhyāna
4. muni, sabio, asceta, ermita que hizo el voto de silencio.
5. pra-pūra, puede significar también la casa de otro.
6. śāstras
7. advaitācāravādī
8. paramāpūrvasiddhi poderes extraordinarios y desconocidos

35.
तदन्तश्चक्रेऽस्मिन्निवसति सततं शुद्धबुद्ध्यन्तरात्मा
प्रदीपाभज्योतिः प्रणवविरचनारूपवर्नप्राकशः।
तदूर्द्वे चन्द्रार्धस्तदुपरि विलसद्बिन्दुरूपी मकार
स्तदूर्ध्वे नादोऽसौ बलधवलसुधाधारसंतनहासी ॥३५॥

tadantaścakre'sminnivasati satataṃ śuddhabuddhyantarātmā
pradīpābhajyotiḥ praṇavaviracanārūpavarnaprākaśaḥ|
tadūrdve candrārdhastadupari vilasadbindurūpī makāra
stadūrdhve nādo'sau baladhavalasudhādhārasaṃtanahāsī  ||35||
Dentro del ājñā-cakra perpetuamente, como el resplandor de una lámpara, el principio interno del Intelecto puro (1), que se manifiesta mediante las letras cuya combinación forma el praṇava (2). Encima de él está la luna creciente (3), sobre ella brilla la letra Ma en forma de bindu (4), y aún arriba está la nāda (5), que con su blanca sonrisa igual que Baladeva (6) expande como un néctar los rayos de la Luna.
Notas:
1. śuddha-buddhi-antarātman
2.  Es decir, a y u, que por sandhi se convierte en O, con m anusvāra (m) forman el paraṇava, o mantra Om.
3. tadūrdve candrārdha, sobre él se eleva la medialuna (creciente)
4.  makāra , la letra M anusvara en forma de Candra-bindu.
5.  nāda
6. Baladeva o Balarāma (rāma) En mitología es el octavo avatāra de Viṣṇu. Nombre del hermano mayor de Kṛṣṇa- (se dice que fue producido a partir de un cabello blanco de Viṣṇu-, y considerado como un nāga-)

36.
इह स्थाने लीने सुसुखसाधने चेतसि पुरं
निरालम्बां बध्वा परमगुरुसेवासुविदिताम् ।
तदभ्यासाद्योगी पवनसुहृदां पश्यति कणान्
ततस्तन्मध्यान्तः प्रविलसितरूपानपि सदा ॥३६॥

iha sthāne līne susukhasādhane cetasi puraṃ
nirālambām badhvā paramagurusevāsuviditām |
tadabhyāsādyogī pavanasuhṛdāṃ paśyati kaṇān
tatastanmadhyāntaḥ pravilasitarūpānapi sadā ||36||
Cuando la mente se mantiene (1) en ese lugar (2), que es la sede de la verdadera felicidad, el yogui ha cerrado (3) su morada (3) y la ha dehado sin apoyo, gracias al conocimiento recibido del gurú supremo. Luego de purificar el mental (5) esmeradamente (6) mediante la repetición de esta práctica (7), (el yogui) ve surgir chispas (8) del interior del lugar, que brilla todavía incandescente.
Notas:
1. līne, mantenerse sujeto, pegado o presionado estrechamente, unido, dedicado, fusionado.
2. iha, en este (bajo) mundo
3. haciendo referencia a los bandhas de la práctica
3. sthāna, indica una posición, un estado, un lugar, una residencia o una fortaleza (pura)
4. susukha-sādhana práctica o ejericio(sādhana) para obtener la felicidad(susukha)
5. cetas, la mente, los pensamientos, la consciencia.
6. pavanasuhṛda, purificar con devoción, esmeradamente
7. abhyāsa, repetición, ejercicio, recitado, estudio, práctica religiosa o espiritual regular.
8. kaṇa, grano, gota, pelusa, átomo, chispa.

37.
ज्वलद्दिपाकारं तदनु च नवीनार्कबहुलप्रकाशं
ज्योतिर्वा गगनधरणीमध्यमिलितं ।
इह स्थाने साक्षद् भवति भगवान् पूर्णविभवो
अव्ययः साक्षी वःनेः शशिमिहिरयोर्मण्दल इव ॥३७॥

jvaladdipākāraṃ tadanu ca navīnārkabahulaprakāśaṃ
jyotirvā gaganadharaṇīmadhyamilitaṃ|
iha sthāne sākṣad bhavati bhagavān pūrṇavibhavo
avyayaḥ sākṣī vaḥneḥ śaśimihirayormaṇdala iva ||37|| 
Luego también ve la luz (1) bajo la forma de la llama de una lámpara (1), que brilla con el resplandor del sol naciente (3) entre el cielo y la tierra (4). Es aquí donde se manifiesta en realidad el bhagavān (5) con toda la plenitud de su poder. Imperecedero y omnisciente, él está en el mandala  del fuego, de la Luna y del Sol. (6)
Notas:
1. jyotis es la luz espiritual que expresa lo divino en tanto que una síntesis de armonía, sabiduría y voluntad.
3. navīnārkabahula, resplandor del Sol naciente.
4. gaganadharaṇīmadhyamilita, en el medio, donde se encuentran el cielo con la tierra.
5. bhagavān, la presencia de Dios en tanto que todopoderoso
6. vaḥneḥ śaśimihirayormaṇdala, el maṇdala del fuego, de la Luna y del Sol, haciendo referencia al mukta-triveni, el triple nudo de la dispersión, donde se separan las tres nadīs suṣumṇā, idā y piṇgalā.

38.
इह स्थाने विष्णोरतुलपरमामोदमधुरे
समारोप्य प्राणं प्रमुदितमनाः प्राणनिधने ।
परं नित्यं देवं पुरुषमजमाद्यं त्रिजगतां
पुराणं योगीन्द्रः प्रविशति च वेदान्तविदितं ॥३८॥

iha sthāne viṣṇoratulaparamāmodamadhure
samāropya prāṇaṃ pramuditamanāḥ prāṇanidhane
paraṃ nityaṃ devaṃ puruṣamajamādyaṃ trijagatāṃ 
purāṇaṃ yogīndraḥ praviśati ca vedāntaviditaṃ ||38||
Esta es la morada incomparable y deliciosa de Viṣṇu. El excelente yogui, al tiempo de morir ubica jubilosamente aquí su aliento vital (1) y entra (después de morir) en el “señor que destruye” (2), eterno, innato y divino, en el puruṣa, que existió antes de los tres mundos (3), y que es conocido mediante el Vedánta.
Nota:
1. prāṇa, aliento vital
2. prāṇanidhane, la aniquilación (nidhane) o muerte del prāṇa, que corresponde al “señor que destruye”, a Rudra, el aspecto de Śiva que destruye el alma suprimiendo la causa del efecto del saṃsara.
3. trijagat, es decir, el mundo terrestre, atmosférico y celeste.

39.
लयस्थानं वायोस्तदुपरि च महानादरूपम् शिवार्धं
सिराकारं शान्तं वरदमभयं शुद्धबुद्धिप्रकाशं ।
यदा योगी पश्येद् गुरुचरणयुगाम्भोजसेवासुशीलस्तदा
वाचां सिद्धिः करकमलतले तस्य भूयात् सदैव ॥३९॥

layasthānaṃ vāyostadupari ca mahānādarūpam śivārdhaṃ
sirākāraṃ śāntaṃ varadamabhayaṃ śuddhabuddhiprakāśaṃ
yadā yogī paśyed gurucaraṇayugāmbhōjasevāsuśīlastadā
vācāṃ siddhiḥ karakamalatale tasya bhūyāt sadaiva ||39||
Arriba (del ājñā-cakra) está el lugar de la disolución del vayu (1), la forma del mahānāda (2); La mitad de Śiva (3), que represenra un arado (4). Cuando el yogui ejecuta serenamente sus deseos, disipa sus temores y respeta la disciplina adecuada sirviendo al doble loto de los pies del guru, entonces se manifiesta el esplendor de la  inteligencia pura (5) y el poder sobrenatural de la Palabra (6) está siempre a su entera disposición.
Notas:
1. layasthānaṃ vāyoh, el lugar de la disolución del vayu
2.  mahānāda-rūpa, la forma del gran ruido, la vibración del dīrgha-pranava.
3. śivārdha, la mitad de Śiva. es decir, Śiva es hakāra, la letra ह de sonido ha; y si se elimina la parte superior de ह  Ha , la restante porción de la letra tiene forma de un arado hindú, (según la traducción de Arthur Avalon)
4. sirākāra, arado. El arado que abre un surco. Refiriéndose al poder sobrenatural de la palabra
5. śuddhabuddhiprakāśa
6. vācāṃ siddhi, el poder sobrenatural de la palabra.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir