ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Ṣaṭ Cakra Nirūpaṇa

षत् चक्रनिरूपणम्

Descripción del Sahasrāra-cakra

40.
तदूर्ध्वे शङ्खिन्या निवसति शिखरे सून्यदेशे प्रकाशं
विसर्गाधः पद्मं दशशतदलं पूर्णचन्द्रातिशुभ्रं ।
अध्ōवक्त्रं कान्तम् तरुणरविकलाकान्तिकिञ्जल्कपुञ्जं
लकाराद्यैर्वर्णैः प्रविलसितवपुः केवलानन्दरूपं ॥४०॥

tadūrdhve śaṅkhinyā nivasati śikhare sūnyadeśe prakāśaṃ
visargādhaḥ padmaṃ daśaśatadalaṃ pūrṇacandrātiśubhraṃ |
adhōvaktraṃ kāntam taruṇaravikalākāntikiñjalkapuñjaṃ
lakārādyairvarṇaiḥ pravilasitavapuḥ kevalānandarūpaṃ. ||40||
Encima de todos estos, en el espacio vacio (1) donde está śaṅkhina Nāḍī, y debajo del Visarga, está el loto de mil pétalos (2). Este Loto, brillante y más blanco que la Luna llena, tiene su corola vuelta hacia abajo. Este loto es encantador. Sus arracimados filamentos están matizados con el color del Sol joven. Su cuerpo se ilumina con las letras que empiezan con A y es la bendición absoluta (3).
Notas:
1. sūnyadeśe prakāśa Este lugar se llama el Eter Supremo (Pasma-vyoma) en el Svacchanda-samgraba, citado por Visvanátha. Parama-vyoma es el nombrado dado, en el Pañcarátra al Cielo Supremo o Vaikuntha. Véase el Ahirbhudhnya, 49.
2. padmaṃ daśaśatadala El Sahasrára se llama Akula, según el Svacchanda-samgraba, citado por Visvanátha.
3. Kevalánanda-rúpam, i.e., la Bienaventuranza de Brahman.

41.
समास्ते तस्यान्तः शशपरिरहितः शुद्धसंपूर्न्चन्द्रः
स्फुरज्ज्योत्स्नाजलः परमरसचयस्निग्धसंतानहासी ।
त्रिकोणं तस्यान्तह् स्फुरति च सततं विद्युदाकाररूपम्
तदन्तहूअन्यं तत्सकलसुरगणैह् सेवितं चातिगुप्तं ॥४१॥

samāste tasyāntaḥ śaśaparirahitaḥ śuddhasaṃpūrncandraḥ
sphurajjyotsnājalaḥ paramarasacayasnigdhasaṃtānahāsī |
trikoṇaṃ tasyāntah sphurati ca satataṃ vidyudākārarūpam
tadantahūanyaṃ tatsakalasuragaṇaih sevitaṃ cātiguptaṃ ||41||
Dentro de este Lotus reside, libre de las marcas de la liebre (1), la Luna, completamente pura y llena. Su claridad irradia, y su destello de fuego es una emisión continua humedecida (2) por la acumulación del néctar de la inmortalidad suprema. En el interior (del candra-maṇḍala), el Triángulo, que parece un relámpago, brilla perpetuamente, y dentro del Triángulo está ese vacío al que una multitud de dioses (3) sirve en el mayor secreto.
Notas:
1. La imagen de un rostro que se podría ver en la Luna.
2. snigdha.
3. suragaṇa multitud, tropa de suras

42.
सुगुप्तं तद्यत्नादतिशयपरम्मोदसंतानराशेः
परं कन्दं सूक्ष्मं सकलाशशिकलसुद्धरूपप्रकाशं ।
इह स्थाने देवः परमशिवसमाख्यानसिद्धः प्रसिद्धः
स्वरूपी सर्वात्मा रसविरसनुतोऽइञानमोहान्धहंसः ॥४२॥

suguptaṃ tadyatnādatiśayaparammoda-saṃtānarāśeḥ
paraṃ kandaṃ sūkṣmaṃ sakalāśaśikalasuddharūpaprakāśaṃ |
iha sthāne devaḥ paramaśivasamākhyānasiddhaḥ prasiddhaḥ
svarūpī sarvātmā rasavirasanutoiñānamohāndhahaṃsaḥ ||42||
Bien Oculto, y sólo asequible mediante gran esfuerzo, está aquel Bindu (Súnya) sutil que es la raíz principal de la Liberación y que manifiesta a la Nirvána-Kala pura con la Amá-Kalá (1). Aquí está el Deva que todos conocen como Parama-Siva. El es el Brahmán y el Atma de todos los seres. En El están unidos Rasa y Virasa (2), y El es el Sol que destruye la oscuridad de la necedad (3) y el engaño (4).
Notas:
1. Hay diecisiete Kalás (dígitos) de la Luna, pero sólo se revelan en esta etapa el néctar que vierte Amá y el Nirvána-kalá. Los otros Kalás se mencionan en el Skánda-Purána Prabhása-Khanda.
2. La Bienaventuranza de la liberación y la que surge de la unión de Siva y Sakti; vide post.
3 Ajñána.
4. Moha. Este verso aparece en el Tripurá-sára-samuceaya, Cap. V, 40.

43.
सुधाधारासारं निरवधि विमुञ्चन्नतितरां
यतेः स्वात्मज्ञानं दिशति भगवान् निर्मलमतेः।
समस्ते सर्वेशः सकलसुखसंतानलहरी
परिवाको हंसः परम इति निआम्ना परिचितः॥४३॥

sudhādhārāsāraṃ niravadhi vimuñcannatitarām
yateḥ svātmajñānaṃ diśati bhagavān nirmalamateḥ |
samaste sarveśaḥ sakalasukhasaṃtānalaharī
parivāko haṃsaḥ parama iti niāmnā paricitaḥ. ||43||
Derramando, una corriente constante y profusa de esencia (1) similar al néctar, el Bhagaván (2) instruye al Yati (3) de mente pura en el conocimiento por el cual éste realiza la unidad del Jívátmá y el Paramátmá. El impregna todas las cosas como su Señor, que es corriente, que siempre fluye y se esparce, de toda clase de bienaventuranza conocida por el nombre de Hamsah Parama (Paramhamsah).
Notas
1. Como surge del Comentario post, esto puede traducirse de modo variado, como
sigue: "Derramando una corriente constante y profusa de néctar que semeja el rayo plateado
de la Luna", o "Mediante palabras constantes y similares al néctar, unidas para destrucción de
la oscuridad del engaño", o "Mediante la repetición constante de la palabra similar al néctar en
su misericordia y que contiene la esencia del Brahma-mantra."
2. Es decir, el Señor como dueño de las seis formas de Aisvarya.
3. Auto-controlado, cuya mente está unificada con el objeto del culto.

44.
शिवस्थानम् शैवाः परमपुरुषं वैष्णवगणा
लपन्तीति प्रायो हरिहरपदम् केचिदपरे ।
पबं देव्या देविचरणयुगलांभोजरसिका
मुनीन्द्रा अप्यन्ये प्रकृतिपुरुषस्थानममलं ॥४४॥

Śivasthānam śaivāḥ paramapuruṣaṃ vaiṣṇavagaṇā
lapantīti prāyo hariharapadam kecidapare |
Pabaṃ devyā devicaraṇayugalāṃbhojarasikā
munīndrā apyanye prakṛtipuruṣasthānamamalaṃ. ||44||
Los Saivas la llaman la morada de Siva (1); los Vaisnavas lo llaman Parama Purusa; otros, a su vez, lo llaman el lugar de Hari-Hara (2). Aquellos que están llenos de pasión hacia los pies de Loto, de la Deví (3) la llaman la excelente morada de la Deví; y otros grandes sabios (Munis) lo llaman el lugar puro de Prakriti-Purusa (4).
Notas:
1. Siva-sthánam.
2. I.e., el lugar de Parama-Purusa-Visnú.
3. Visnú y Siva.
4. Sakti, o la Diosa
.

45.
इदं स्थानं ज्ञात्व नियतनिजचित्तो नरवरो
न भूयात् संसारे पुनरपि न बद्धस्त्रिभुवने ।
समग्रा सक्तिः स्यान्निय ममनसस्तस्य क्र्तिनः
सदा कर्तुं हर्तुं खगतिरपि वाणइ सुविमला ॥४५॥

idam sthānam jñātva niyatanijacitto naravaro
na bhūyāt saṃsāre punarapi na baddhastribhuvane.
samagrā saktiḥ syānniya mamanasastasya krtinaḥ
sadā kartuṃ hartuṃ khagatirapi vāṇi suvimalā ||45||
Aquel más excelente de los hombres que ha controlado su mente (1) y conocido este lugar, jamás nace otra vez en la transmigración, (2) pues en los tres mundos no hay nada que le ate. Al estar controlada su mente y lograda su aspiración, posee completo poder para hacer todo lo que desea, y para impedir aquello que es contrario a su voluntad. Siempre se mueve hacia el Brahma (3). Su palabra, ya sea en prosa o en verso, es siempre pura y dulce.
Notas:
1. Citta.
2. Saṃsāra, el mundo del nacimiento y del renacimiento al que los hombres son impulsados por su Karma.
3. La intepretación de Visvanátha es la que aquí se adopta, según la cual Kha = Brahman. Como el término también significa "aire" o "éter", el texto puede traducirse como "El es capaz de vagar por el cielo".

46.
अत्रास्ते शिशूसुर्यसोदरकला चन्द्रस्य सा सोदशी
शुद्धा निरजसूक्षमतन्तुशतधाभागैकररूपा परा।
विद्य्युत्कोतिसमानकोमलतनूर्विद्योतिताधोमुखी
नित्यानन्दपरर्ंपरातिविगलत्पीयूṣअधाराधरा॥४६॥

atrāste śiśūsuryasodarakalā candrasya sā sodaśī
śuddhā nirajasūkṣmatantuśatadhābhāgaikararūpā parā |
vidyyutkotisamānakomalatanūrvidyotitādhomukhī
nityānandapararṃparātivigalat-pīyūṣadhārādharā ||46||
Aquí está la excelente (suprema) Kalá décimo-sexta de la Luna. Ella es pura, y semeja (en color) al Sol joven. Ella, es tan delgada como la centésima parte de una fibra del tallo de un loto. Ella es reluciente (1) y suave como diez millones de destellos de relámpago, y está vuelta hacia abajo. De Ella, cuya fuente es el Brahman, fluye copiosamente la corriente continua del 'néctar (2) (o: Ella es el receptáculo de la corriente de néctar excelente que proviene de la bienaventurada unión de Para y Pará) (3).
Notas:
1. Vide post.
2. Kálícarana lee "Vidyotitá", pero Samkara lee "Nityoditá” , "que brilla constantemente”.
3. Versión alternativa del Comentarista: "Nityánanda-paramparátivigalat-píyúsa-dhárádhará".
Parampará puede significar "en un curso continuo", o Parara puede significar Siva y Pará-Sakti. Esta diferencia en cuanto a significado se debe a las diversas maneras en que se lee estas palabras.

47.
निर्वाणाख्यकला परा परत्परा सास्ते तदन्तर्गता
केशाग्रस्य सहस्रधा विभजितस्यैकाम्शरूपा सती ।
भुतानामधिदैवतं भगवति नित्यप्रबोधोदया
चन्द्रार्धान्गसमानभण्गुरवती सर्वार्कतुल्यप्रभा ॥४७॥

nirvāṇākhyakalā parā paratparā sāste tadantargatā
keśāgrasya sahasradhā vibhajitasyaikāmśarūpā satī.
bhutānāmadhidaivataṃ bhagavati nityaprabodhodayā
candrārdhāngasamānabhaṇguravatī sarvārkatulyaprabhā ||47||
Dentro de ésta (de la Amá-kalá) está Nirvána-kalá, más excelente que lo excelente. Ella es tan sutil como la milésima parte de la punta de un pelo, y con forma de media luna. Ella es la sempiterna Bhagavatí, que es el Devatá que impregna a todos los seres. Ella concede el conocimiento divino, y es tan reluciente como la luz de todos los soles que brillan a un mismo tiempo.

48.
एतस्या मध्यदेशे विलसति परमापूर्वनिर्वाणशक्तिः
कोत्यादित्यप्रकाशा त्रिभुवनजननी कोटिभागैकरूपा ।
केशाग्रस्यातिसूक्ष्मा निरवधि विगलप्रेमधाराधरा सा
सर्वेषां जीवभूता मुनिमनसि मुदा तत्त्वभोधं वहन्ति ॥४८॥

etasyā madhyadeśe vilasati paramāpūrvanirvāṇaśaktiḥ
kotyādityaprakāśā tribhuvanajananī koṭibhāgaikarūpā |
keśāgrasyātisūkṣmā niravadhi vigalapremadhārādharā sā
sarveṣam jīvabhūtā munimanasi mudā tattvabhodhaṃ vahanti ||48||
Dentro de su espacio medio (I.e., en la mitad de la Nirvána-kalá) brilla la Nirvána-Sakti (1) Suprema y Primordial; Ella es reluciente como diez millones de soles, y es la Madre de los tres mundos. Ellá es extremadamente sutil, ysimilar a la diez millonésima parte de la punta de un pelo. Ella contiene dentro de Sí la corriente constantemente fluyente del contento, (2)  y es la vida de todos los seres. Ella lleva graciosamente el conocimiento de la Verdad (Tattva) (3)  a la mente de los sabios.
Notas:
1. Esto es, según Visvanátha, Samanápada o Samaní Sakti. Este estado no está libre de la multitud de lazos (Pásajála).
2. Prema. Véase notas, post.
3. Esta palabra "Tattva", según Visvanátha es Sivábhedtjñánam, i.e., la no-distinción entre Siva y Sivé.

49.
तस्या मध्यातराले शिवपदममलं शाश्वतं योगिगम्यं
नित्यानन्दाभिधानम् सकलसुखमयं शुद्धभोधस्वरूपं ।
केचिद्ब्रह्माभिधानं पद्मिति सुधियो वैṣणवं तल्लपन्ति
केचिद्धंसख्यमेतत्किमपि सुकृइत्नो मोक्क्षमात्मप्रबोधं ॥४९॥

tasyā madhyātarāle śivapadamamalaṃ śāśvataṃ yogigamyaṃ
nityānandābhidhānam sakalasukhamayaṃ śuddhabhodhasvarūpaṃ|
kecidbrahmābhidhānaṃ padmiti sudhiyo vaiṣṇavaṃ tallapanti
keciddhaṃsakhyametatkimapi sukṛitno mokṣamātma-prabodhaṃ ||49||
Dentro de Ella está el lugar eterno, llamado la morada de Síva (1), que está libre de Máyá, y es sólo, asequible por los Yoguis, y se conoce por el nombre de Nityánanda. Está repleto con toda forma de bienaventuranza (2), y es el puro conocimiento mismo (3). Algunos lo llaman el Brahmán; otros lo llaman el Hamsa. Los hombres sabios lo, describen como la morada de Visnú, y los hombres rectos (4) hablan de él como el lugar inefable del conocimiento del
Atma, o el lugar de la Liberación (5).
Notas:
1. Sva-padam o estado de Siva. Dice Visvanátha que éste es el estado Unmaní de Sakti donde no hay Kála ni Kalá, tiempo ni espacio. Es el cuerpo de Siva (Siva-tanu). Entonces se dice Unmanyante Para-sivah. El verso siguiente que aparece en el Padma-Purána (Uttara- Khánda, cap. 78, verso nº 43), plantea la idea en forma más popular. Dice:
Saiváh Saurásh ca Gánesáh Vaisnavah Sakti-pújakáh
.
Mameva prápnuvantí hi varsámbhah ságaram yathá.
2.  "Saivas, Sauras, Gánesas, Vaisnavas y Sáktas, en verdad todos llegan a mí como el agua de lluvia al océano".
3.  Sakala-sukhamayam. Visvanátha lee aquí Parama-kula-padam, que interpreta como Param Akula-padam, o la morada del Siva Supremo, que es conocido como Akula, pues Kula es Sakti. Se lo llama así porque es aquí donde el universo halla su reposo.
4.  Suddha-bodha-svarúpam.
5.  Sukritinah.
6.  Visvanátha dice Samaná.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir