ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Ṣaṭ Cakra Nirūpaṇa

षत् चक्रनिरूपणम्

Versos sobre la kuṇḍalinī y el despertar de la kuṇḍalinī

50.
हूंकारेणैव देवीम् यमनियमसमभ्यासशीलः सुशीलो
ज्ञात्व श्रीणाथवक्त्रात्क्रममिति च महामोक्षवर्त्मप्रकाशं ।
ब्रह्मद्वारस्य मद्ये विरचवति स तां शुद्धबुद्धिस्वभावो
भित्वा तल्लिङ्गरूपम् पवनदहनयोराक्रमेणैव गुप्तं  ॥५०॥

hūṃkāreṇaiva devīm yamaniyamasamabhyāsaśīlaḥ suśīlo
jñātva śrīṇāthavaktrāt-kramamiti ca mahāmokṣavartmaprakāśaṃ
brahmadvārasya madye viracavati sa tāṃ śuddhabuddhisvabhāvo
bhitvā talliṅgarūpam pavanadahanayorākrameṇaiva guptaṃ ||50||
Aquel cuya naturaleza está purificada por la práctica del Yama, Niyama y demás, (1)  aprende por boca de su Gurú el proceso que abre el camino hacia el descubrimiento de la gran Liberación. Aquel cuyo ser total está inmerso en el Brahma, entonces despierta, a la Deví mediante el hūṃkāra (2), atraviesa el centro del Linga (3), cuya boca está cerrada y por tanto es invisible, y por medio del Aire y del Fuego (que están dentro de él), la ubica dentro del
Brahmadvára (4).
Notas:
1. Véase Introducción.
2.
3. hūṃkāra
4. Es decir, dentro de Citriní-Nāḍī.

51.
भित्वा लिन्गत्रयं तत्परमरसशिवे सूक्ष्मधाम्णि प्रदीपे
सा देवी शुद्धसत्त्वा तडिदिव विलसत्तन्तुरूपस्वरूपा ।
ब्रह्माख्यायाः सिरायाः सकलसरसिजं प्राप्य देदीप्यते
तन्मोक्षाख्यानन्दरूपम् घटयति सहसा सूक्ष्मतालक्षणेन॥५१॥

bhitvā lingatrayaṃ tatparamarasaśive sūkṣmadhāmṇi pradīpe
sā devī śuddhasattvā taḍidiva vilasattanturūpasvarūpā |
brahmākhyāyāḥ sirāyāḥ sakalasarasijaṃ prāpya dedīpyate
tanmokṣākhyānandarūpam ghaṭayati sahasā sūkṣmatālakṣaṇena ||51||
La Deví que es śuddhasattvā (1) atraviesa los tres Lingas (2), y tras llegar a todos los lotos que se conocen como los lotos Brahma-nāḍī, allí brilla en la plenitud de su fulgor. Después, en Su estado sutil, reluciente como el relámpago y fina como la fibra del loto, Ella va hasta el radiante Śiva similar a una llama, hacia la Bienaventuranza Suprema, y de repente produce la bienaventuranza de la Liberación.
Nota:
1. Forma del Caitanya corporizado..
1. En el Mūlādhāra, Anáhata y Ajña-Cakras, respectivamente.

52
नीत्वा तां कुलकुण्डलीं लयवशाज्जीवेन सार्धं सुधीर्
मोक्षे धामनि शुद्धपद्मसदने शैवे परे स्वामिनि ।
ध्यायेदिष्टफलप्रदां भगवतीं चैतन्यरूपां परां
योगीन्द्रो गुरुपादपद्मयुगलालम्बी समाधौ यतः ॥५२॥

nītvā tāṃ kulakuṇḍalīṃ layavaśājjīvena sārdhaṃ sudhīr
mokṣe dhāmani śuddhapadmasadane śaive pare svāmini |
dhyāyediṣṭaphalapradāṃ bhagavatīṃ caitanyarūpāṃ parāṃ
yogīndro gurupādapadmayugalālambī samādhau yataḥ ||52||
El Yogui sabio y excelente, arrebatado en éxtasis (1), y consagrado a los pies de loto de su gurú, deberá conducir a la kuṇḍalī junto con jíva hasta el supremo para-Śiva en la morada de la Liberación dentro del Loto puro, y meditar sobre Ella como Bhagavatí, que concede todos los deseos en forma de conciencia de todos los cuerpos. (2). Cuando el yogui conduce de esta manera a la kula-kuṇḍalinī, debe hacer que todas las cosas se absorban dentro de ella.
Notas:
1. samādhi, el arrebato del éxtasis
2. caitanyarūpā, la consciencia de todos los cuerpos.

53
लाक्षाभं परमामृतं परशिवात्पीत्वा पुनः कुण्डली
नित्यानन्दमहोदयात् कुलपथान्मूले विशेत्सुन्दरी
तद्दिव्यामृतधारया स्थिरमतिः संतर्पयेद्दैवतं
योगी योगपरंपराविदितया ब्रह्माण्डभाण्डस्थितं ॥५३॥

lākṣābhaṃ paramāmṛtaṃ paraśivātpītvā punaḥ kuṇḍalī
nityānandamahodayāt kulapathānmūle viśetsundarī |
taddivyāmṛtadhārayā sthiramatiḥ saṃtarpayeddaivataṃ
yogī yogaparaṃparāviditayā brahmāṇḍabhāṇḍasthitaṃ ||53||
La bella kuṇḍalī bebe el excelente néctar rojo (1) que mana de paraśivā, y dejando la gloriosa fuente donde brilla la bienaventuranza  eterna (2) y trasciendente en toda su gloria a lo largo del sendero del Kula (3), y regresa nuevamente al mūlādhāra. El yoguí que ganó la firmeza mental gracias a la tradición del yoga, efectúa entonces la ofrenda (tarpana) a la divinidad que reside en ese vaso (4) cosmos.
Notas:
1. Samkara dice que es tan colorido porque está mezclado con el fluido menstrual, que es simbólico, como el resto de sus imágenes eróticas. El rojo es el color del Rajo-Gura.
2. Brahman es la eternidad y la bienaventuranza.
3. El Canal en el Citriní-nāḍī.
4. El cosmos es la residencia de Kuṇḍalinī.

54
ज्ञात्वैतत्क्रममुत्तमं यतमना योगि यमाद्यैर्युतः
श्रीदीक्षागुरुपादपद्मयुग्लामोदप्र्वाहोदयात् ।
सम्शरे न हि जन्यते न हि कदा संक्षीयते संक्षये
नित्यानन्दपरंपराप्रमुदितः शान्तः सतामग्रणीः॥५४॥

jñātvaitatkramamuttamaṃ yatamanā yogi yamādyair-yutaḥ
śrīdīkṣāgurupādapadmayuglāmodaprvāhodayāt |
samśare na hi janyate na hi kadā saṃkṣīyate saṃkṣaye
nityānandaparaṃparāpramuditaḥ śāntaḥ satāmagraṇīḥ ||54||
El yogui que aprendió a dominar su espíritu después de practicar todas las disciplinas a partir del yama, (1), cuando aprendió este método excelente a los pies de su gurú iniciador (2), cuyos pies son como dos lotos que dan nacimiento a un torrente de felicidad, nunca más nace en este mundo cambiante (3) y no será destruido en el momento de la disolución cósmica (4) Contento por la realización constante de aquello que es la fuente de la Bienaventuranza Eterna (5), alcanza la paz y estará entre aquellos (yoguis) que alcanzan el bien supremo (6).
Notas:
1. Es decir yama, niyama y las demás, que son la disciplina del Raja-yoga.
2. śrīdīkṣāguru, el gurú que lo inició
3. samśara
4. Samksaya, pralaya.
5 Nityánanda, Brahman.
6. Satám, literalmente, “del Bien”.

55
योस्धीते निशि संध्ययोरथे दिवा योगी स्वभावस्थितो
मोक्षज्ञाननिदानमेतदमलं शुद्धं च गुप्तं परं ।
श्रीमच्छ्रीगुरुपादपद्मयुगलालम्बी यतान्तर्मना-
स्तस्यवश्यमभीष्टदैवतपदे चेतो नरीनृत्यते ॥५५॥

Yosdhīte niśi saṃdhyayorathe divā yogī svabhāvasthito
mokṣajñānanidānametadamalaṃ śuddhaṃ ca guptaṃ paraṃ |
Śrīmacchrīgurupādapadmayugalālambī yatāntarmanā-
stasyavaśyamabhīṣṭadaivatapade ceto narīnṛtyate ||55||
Aquel que durante todo el tiempo se consagre al estudio y a la práctica sin defecto de esta obra suprema que engendra el conocimiento de la liberación, si se comporta como un yogui bien establecido en su propia naturaleza, que se refugia en el doble loto de los pies de su reverado guru y que mantiene el pensamiento tornado hacia su interior, entonces con certeza que su espíritu danzará en la morada de su īṣṭadaivata.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir