artes adivinatorias
Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales
Carta Natal
Tránsitos planetarios
Previsiones
Sinastria
Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal
Home
14.
सिन्दूरपूररुचिरारुणपद्ममन्यत्
सौषुम्णमध्यघटितं ध्वजमूलदेशे।
अङ्गच्छदैः परिवृतं तडिदाभवर्णैर्बाद्यैः
सबिन्दुलसितैश्च पुरंदरान्तैः ॥१४॥
sindūrapūrarucirāruṇapadmamanyat
sauṣuṃṇamadhyaghaṭitaṃ dhvajamūladeśe |
aṅgacchadaiḥ parivṛtaṃ taḍidābhavarṇairbādyaiḥ
sabindulasitaiśca puraṃdarāntaiḥ ||14||
Hay otro Loto encerrado dentro de Suṣumnā, en la región en la base de la insignia (1) ; brillando de manera cautivante como si estuviera llena de cinabrio, está rodeada por sus seis extremidades en las que brillan a la luz las letras que salen de Ba a puraṃdarā (2)., brillando con su bindu.
Notas:
1. Nombre figurativo dado al órgano sexual masculino..
1. Es decir, el Svádhisthána-Cakra. Véase Introducción.
2. puraṃdarāLiteralmente significa « el destructor de ciudadelas », uno de los épitetos de Indra, equivalente a la letra La. En el alfabeto sónscrito, las seis letras consonantes de Ba hasta La son: ब ba, भ bha, मma,यya, रra y लla
3. El Anúsvara.
15.
तस्यान्त्रे प्रविलसद्विशदप्रकाश न्त्रे
मम्भोजमṇदलमथो वरुणस्य तस्य
अर्धेन्दुरूपलसितं सरदिन्दुशुभ्रं
वंकारबिजममलं मकराधिरूढं ॥१५॥
tasyāntre pravilasadviśadaprakāśa
mambhojamaṇdalamatho varuṇasya tasya
ardhendurūpalasitaṃ saradinduśubhraṃ
vaṃkārabijamamalaṃ makarādhirūḍhaṃ ||15||
En el interior, radiante, derramando una claridad pura, el nenúfar de Varuna, magnificado en forma de media luna (1), y radiante como la luna otoñal, así como la bīja de este dios, Vaṃ (2), inmaculado y montado en el makara (3)
Notas
1. El agua es el elemento de este cakra, que es representado por la media luna.
2. El mantra-bīja del agua es la sílaba vaṃ
3. makara, monstruo marino, quimera de delfín y de cocodrilo, que sirve de montura al dios Varuna.
16.
तस्यान्कदेशकलितो हरिरेव पायात्
नीलप्राकसरुचिरश्रियादधानः
पीताम्बरः प्रथमयौवनगर्वधारी
श्रीवत्सकौस्तुभधरो धृतवेदबाहुः. ॥१६॥
tasyānkadeśakalito harireva pāyāt
nīlaprākasaruciraśriyādadhānaḥ
pītāmbaraḥ prathamayauvanagarvadhārī
śrīvatsakaustubhadharo dhṛtavedabāhuḥ. ||16||
Pueda Hari, que se ve en la región dentro (del bīja), protegernos. Él, que posee la belleza encantadora de un resplandor azul, cuya espalda está ceñida con un velo amarillo, que respira el orgullo de su primera juventud, que lleva la śrīvatsa y el kaustubha, y que despliega sus cuatro brazos.
Nota:
1. Hari es uno de los epítetos del dios Visnú y que significa “el que está vestido de amarillo”. Se representa a Viṣnu con una piel azul brillante (pītāmbara), vestido de amarillo (garvadhārī) y con cuatro brazos que llevan un cetro, una caracola, un disco y un loto.
3. śrīvatsa, “el apreciado por śrī” viejo símbolo con forma de entrelazo reputado como auspicioso y apreciado por Viṣnu. Aparece frecuentemente en las representaciones como un escudillo pendiente del collar del dios.
4. kaustubha, “el soporte del mundo”, joya que lleva sobre el pecho el dios Viṣnu y que lo protege de los embates del mar de leche.
17.
अत्रैव भाति सततं खलु राकिणी सा
नीलांबुजोदर्सहोदरकान्तिशोभा ।
नानायुधोद्यतकरैर्लसिताङ्गलक्ष्मीः
दिव्यांबराभरणभूषितअत्तचित्ता ॥१७॥
atraiva bhāti satataṃ khalu rākiṇī sā
nīlāṃbujodarsahodarakāntiśobhā |
nānāyudhodyatakarairlasitāṅgalakṣmīḥ
divyāṃbarābharaṇabhūṣitamattacittā ||17||
También es donde el Rākiṇī irradia perpetuamente, cuyo encanto reluciente es similar al del cáliz de loto azul (2). La suntuosidad de su cuerpo se ve acentuada por las variadas armas que sostienen sus manos. Ella está vestida con adornos celestes y galas, y su espíritu es exaltado por la embriaguez.
Notas:
1. Rākinī
2. nīlāṃbuja loto azul
3. lakṣmī, belleza, brillo, esplendor, prosperidad, riqueza, éxito, fortuna, etc. Por otra parte, kānti (“la espléndida”) es un epíteto de Laksmī, esposa de Viṣṇu
4. aṅgamiembro, parte del cuerpo
5. matta, ebria, exaltada, apasionada, furiosa, exitada. Mattacittā, mente ebria
18.
स्वाधिष्ठानाख्यमेतत् सरसिजममलं चिन्तयेद्यो मनुस्य
स्तस्याहंकारदोषादिक्सकलरेपुः क्षीयते तत्क्षणेन ।
योगीशःसोऽपिं ओहाद्भुततिमिरचयेभानुतुल्यप्रकाशो
गद्यैह् पद्यैः परभन्धैर्विरचयति सुधावाक्यसन्दोह लक्ष्मिः ॥१८॥
svādhiṣṭhānākhyametat sarasijamamalaṃ cintayedyo manusya
stasyāhaṃkāradoṣādiksakalarepuḥ kṣīyate tatkṣaṇena |
yogīśaḥso'piṃ ohādbhutatimiracayebhānutulyaprakāśo
gadyaih padyaiḥ parabhandhairviracayati sudhāvākyasandoha lakṣmiḥ ||18||
Quien medita sobre este Loto inmaculado, que se denomina Svādhiṣṭhānā, se libera inmediatamente de todos sus enemigos, tales como el defecto del ahaṃkāra y demás. Se convierte en un Señor entre los Yoguis, y es como el Sol que ilumina la densa oscuridad de la ignorancia. La riqueza de sus palabras, similares al néctar, fluye en prosa y verso en discurso bien razonado.
Yoga y Tantrismo
La Filosofía hinduísta
Los darśanas ortodoxos
Filosofia vedânta
Filosofia Samkhya
Historia del Yoga
La Bhagavad Gita
Diversos Yogas
El Yoga clásico
Filosofía tántrica
Trika
Escuela Kula
Escuela Krama
Escuela Spanda
Escuela Pratyabhijña
El Hatha Yoga
Los chakras y los nadis
El pranayama
El abhyasa
Los Tattvas
Esquema de los Tattvas
Textos
Yoga sutras de Patañjali
Textos tántricos
Textos Hatha Yoga
La gramática de Panini
glosario yoga