Tarot
Runas
I Ching
Tiradas online Gratis
Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore
 
Astrología Gratis
Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english
 
Página personal
• Coaching
• Esoterismo
• Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Nombre de Usuario

Contraseña

 
Home
¿Quiénes somos?
Esoterismo y Adivinación
La buenaventura en internet
Deontología
La Videncia y las Mancias
Magia natural y Wicca
El Fedro de Platón
Adivinacion en la historia
Predicciones y augurios
Jung y la sincronicidad
Coincidencias significativas
Contradicción del oráculo
Contacto
 
joyful_yule
21-22 de diciembre (H. Norte)
21-22 de junio (H. Sud)
 
Yoga y Tantrismo
aum
La Filosofía hinduísta
Los darśanas ortodoxos
Filosofia vedânta
Filosofia Samkhya
Historia del Yoga
El Yoga clásico
Diversos Yogas
Filosofía tántrica
Trika
Escuela Kula
Escuela Krama
Escuela Spanda
Escuela Pratyabhijña
El Hatha Yoga Pradipika
Los chakras y los nadis
El pranayama
Los Tattvas
Esquema de los Tattvas
Textos
• El Bhagavad Gita
El Bhagavad Gita
Textos samkhya
Yoga sutras de Patañjali
Textos tántricos
Textos Hatha Yoga
glosario yoga
Budismo tibetano
El Bardo Thödol
Bardo Thödol actualmente
Yama, señor de la muerte.
Publicidad:

Saṃkhya Kārikā de Īśvara Kṛṣṇa

61.
प्रकृतेः सुकुमारतरं न किञ्चिदस्तीति मे मतिर्भवति ।
या दृष्टास्मीति पुनर्नदर्शनमुपैति पुरुषस्य ॥ ६१ ॥
या दृष्टास्मीति पुनर्न  दर्शनमुपैति   र्शनमुपैति

prakṛteḥ sukumārataraṃ na kiñcidastīti me matirbhavati |
yā dṛṣṭāsmīti punarnadarśanamupaiti puruṣasya || 61 ||
En mi opinión, nada es más delicado (1) que prakrti, puesto que cuando piensa haber sido vista (2) ya no se ofrece de nuevo a la vista de puruṣa.

Notas:
1. sukumāra, tierno, delicado, grácil, púdico; en la gracia y suavidad de la juventud.
2. dṛṣṭāsmīti, pensando “he sido vista”.
3. punardarśana, ver (darśana)otra vez, de nuevo; darśana, vista, observación;  upaiti, aproximarse, venir al encuentro, ofrecerse sexualmente,  punar-na-darśanamupaiti, ya no se ofrece de nuevo a la vista.

62.
तस्मान्न बध्यतेऽद्धा न मुच्यते नापि संसरति कश्चित् ।
संसरति बध्यते मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥ ६२ ॥

tasmānna badhyate'ddhā na mucyate nāpi saṃsarati kaścit |
saṃsarati badhyate mucyate ca nānāśrayā prakṛtiḥ || 62 ||
Por lo tanto, nadie (ningún puruṣa) está encadenado (1), ni es liberado (2) ni nunca transmigra (3), sino que es prakṛti, con sus diversos soportes (4), quien transmigra, se apega y se libera.

Notas
1. bandh, atar, ligar, encadenar; badhyate, está encadenado o ligado.
2. muc, liberar, largar, desligar, mucyate, es liberado
3. saṃsṛ, circular, recorrer, errar, migrar, transmigrar; saṃsarate,estar sometido al saṃsāra.
4. āśrayā, soporte, conjunto de sensaciones y conceptos (sentidos e intelecto).

63.
रूपैः सप्तभिरेव तु बध्नात्यात्मानमात्मना प्रकृतिः ।
सैव च पुरुषार्थम्प्रति विमोचयत्येकरूपेण ॥ ६३ ॥

rūpaiḥ saptabhireva tu badhnātyātmānamātmanā prakṛtiḥ |
saiva ca puruṣārthamprati vimocayatyekarūpeṇa || 63 ||
La naturaleza (prakṛti) se encadena a sí misma por medio de siete formas, sin embargo ella misma se libera otra vez por medio de una sola forma en beneficio del espíritu (puruṣa).

Nota:
Esta sola forma es jñāna (kārikā 23)

Atributo: guṇa

Disposiciones de Buddhi

sattva Virtud –
dharma
ks: 23 - 43
Conocimiento –
jñāna
ks: 23 - 63
Desapego –
virāga
k: 23
Poder –
aiśvarya
k: 23
rajas

 

 

 

 

tamas Vicio  -
adharma
k: 44
Ignorancia – viparyaya
k: 44
Apego
rāga
Debilidad
anaiśvarya

64.
एवं तत्त्वाभ्यासान्नास्मि न मे नाहमित्यपरिशेषम् ।
अविपर्ययाद्विशुद्धं केवलमुत्पद्यते ज्ञानम् ॥ ६४ ॥

evaṃ tattvābhyāsānnāsmi na me nāhamityapariśeṣam |
aviparyayādviśuddhaṃ kevalamutpadyate jñānam || 64 ||

A partir de la práctica de los principios (tattvas) se produce una sabiduría de la forma: “Yo no soy”, “nada es mío” y “no-yo”, que es absoluta, concluyente y pura a causa de la ausencia de error.

65.
तेन निवृत्तप्रसवामर्थवशात् सप्तरूपविनिवृत्ताम् ।
प्रकृतिं पश्यति पुरुषः प्रेक्षकवदवस्थितः स्वस्थः ॥ ६५ ॥

tena nivṛttaprasavāmarthavaśāt saptarūpavinivṛttām |
prakṛtiṃ paśyati puruṣaḥ prekṣakavadavasthitaḥ svasthaḥ || 65 ||
Por medio de este conocimiento, el Espíritu, como testigo, puro y tranquilo, contempla a la Naturaleza, que ha dejado de evolucionar productos, y desistió de las siete formas de evolución bajo la influencia del propósito del Espíritu.

66.
दृष्टा मयेत्युपेक्षक एको दृष्टाऽहमित्युपरमत्यन्या ।
सति संयोगेऽपि तयोः प्रयोजनं नास्ति सर्गस्य ॥ ६६ ॥

dṛṣṭā mayetyupekṣaka eko dṛṣṭā'hamityuparamatyanyā |
sati saṃyoge'pi tayoḥ prayojanaṃ nāsti sargasya || 66 ||
Uno (espíritu, puruṣa) piensa: "yo la he visto" y por lo tanto, se vuelve indiferente; el otro (naturaleza, prakṛti) pensando "yo he sido vista", deja de actuar. Por lo tanto, aunque todavía haya conexión, ya no hay motivo para la evolución.

67.
सम्यग्ज्ञानाधिगमात् धर्मादीनामकारणप्राप्तौ ।
तिष्ठति संस्कारवशात्, चक्रभ्रमवद्धृतशरीरः ॥ ६७ ॥

samyagjñānādhigamāt dharmādīnāmakāraṇaprāptau |
tiṣṭhati saṃskāravaśāt, cakrabhramavaddhṛtaśarīraḥ || 67 ||
A través del logro del conocimiento perfecto, la virtud y el resto (los otros bhāvas) quedan desprovistos de su eficacia causal; sin embargo, el espíritu (puruṣa) continúa viviendo por un tiempo habitando el cuerpo, como la rueda del alfarero continúa girando (1) debido a la inercia del impulso pasado.

Notas:
1. La sabiduría, el conocimiento perfecto, es el único de los ocho bhāvas que lleva la liberación al espíritu (puruṣa).

68.
प्राप्ते शरीरभेदे चरितार्थत्वात् प्रधानविनिवृत्तौ ।
ऐकान्तिकमात्यन्तिकमुभयं कैवल्यमाप्नोति ॥ ६८ ॥

prāpte śarīrabhede caritārthatvāt pradhānavinivṛttau |
aikāntikamātyantikamubhayaṃ kaivalyamāpnoti || 68 ||
Cuando se ha logrado la separación del cuerpo y ha cesado la actividad de pradhāna, ya se ha conseguido el propósito; entonces el espíritu (puruṣa) alcanza la libertad absoluta y final.

69.
पुरुषार्थज्ञानमिदं गुह्यं परमर्षिणा समाख्यातम् ।
स्थित्युत्पत्तिप्रलयाश्चिन्त्यन्ते यत्र भूतानाम् ॥ ६९॥

puruṣārthajñānamidaṃ guhyaṃ paramarṣiṇā samākhyātam |
sthityutpattipralayāścintyante yatra bhūtānām || 69||
Adaptado al propósito de puruṣa, este conocimiento abstruso, en el que se considera la producción, duración y disolución de los seres, ha sido normalmente expuesto por el gran sabio (1).

Nota:
1. El gran sabio o santo (paramarṣi) se refiere a Kapila Muni, inspirador de Īśvarakṛṣṇa la producción, duración y disolución (sthityutpattipralayā)de los seres
.

70.
एतत् पवित्रमग्र्यं मुनिरासुरयेऽनुकम्पया प्रददौ ।
आसुरिरपि पञ्चशिखाय, तेन च बहुधा कृतं तन्त्रम् ॥ ७०॥

etat pavitramagryaṃ munirāsuraye'nukampayā pradadau |
āsurirapi pañcaśikhāya, tena ca bahudhā kṛtaṃ tantram || 70||
El gran sabio impartió primero a Asuri esta doctrina purificadora por compasión. Asuri la enseñó a Pañcasikha, quien la difundió ampliamente.

71.
शिष्यपरम्परयाऽऽगतमीश्वरकृष्णेन चैतदार्याभिः ।
संक्षिप्यार्यमतिना सम्यग्विज्ञाय सिद्धान्तम् ॥ ७१ ॥

śiṣyaparamparayā''gatamīśvarakṛṣṇena caitadāryābhiḥ |
saṃkṣipyāryamatinā samyagvijñāya siddhāntam || 71 ||
Esta doctrina fue transmitida por una larga tradición de discípulos a Īśvarakṛṣṇa, quien con noble pensamiento la abrevió poniéndola en estrofas una vez que la comprendió completamente.

72.
सप्तत्यां किल येऽरथास्तेऽर्थाः कृत्स्नस्य षष्टितन्त्रस्य ।
आख्यायिकाविरहिताः परवादविवर्जिताश्चापि ॥ ७२॥

saptatyāṃ kila ye'rathāste'rthāḥ kṛtsnasya ṣaṣṭitantrasya |
ākhyāyikāvirahitāḥ paravādavivarjitāścāpi || 72||
Los asuntos tratados en estos setenta dísticos son los mismos tratados en el ṣaṣṭitantra (sesenta tópicos), salvo los relatos ilustrativos y la omisión de las doctrinas de otras personas.

73.
तस्मात् समासदृष्टं शास्त्रमिदं नार्थतश्चपरिहीणम् ।
 तन्त्रस्य बृहन्मूर्तेर्दर्पणसङ्क्रान्तमिव बिम्बम् ॥ ७३॥

tasmāt samāsadṛṣṭaṃ śāstramidaṃ nārthataśca parihīṇam |
tantrasya bṛhanmūrterdarpaṇasaṅkrāntamiva bimbam || 73 ||
Este śāstra (tratado), expuesto brevemente, no es defectuoso en propósito y es como el reflejo en un espejo del vasto material de la doctrina.

Introducción
Estancias 1 - 20
Estancias 21 - 40
Estancias 41 - 60
Estancias 61 - 73