ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

El Vijñāna Bhairava Tantra

विज्ञानभैरवतन्त्र

Vijñana Bhairava Tantra - Ślokas 139 - 163

CONCLUSION

139.
निस्तरङ्गोपदेशानां शतम् उक्तं समासतः।
द्वादशाभ्यधिकं देवि यज् ज्ञात्वा ज्ञानविज् जनः॥ १३९॥

nistaraṅgopadeśānāṃ śatam uktaṃ samāsataḥ |
dvādaśābhyadhikaṃ devi yaj jñātvā jñānavij janaḥ || 139 ||

Oh Diosa, cien enseñanzas concisas, más doce otras, han sido enseñadas para hacer cesar la actividad de la mente. Sabiendo esto, una persona se vuelve sabia.

140.
अत्र चैकतमे युक्तो जायते भैरवः स्वयम्।
वाचा करोति कर्माणि शापानुग्रहकारकः॥ १४०॥

atra caikatame yukto jāyate bhairavaḥ svayam |
vācā karoti karmāṇi śāpānugrahakārakaḥ || 140 ||

Quien practique aunque sea uno solo de ellas deviene el mismo Bhairava. Sus palabras se transforman en actos y confiere bendiciones y maldiciones.

141.
अजरामरताम् एति सोऽणिमादिगुणान्वितः।
योगिनीनाम् प्रियो देवि सर्वमेलापकाधिपः॥ १४१॥

ajarāmaratām eti so'ṇimādiguṇānvitaḥ |
yoginīnām priyo devi sarvamelāpakādhipaḥ || 141 ||

Oh Diosa, esa persona se libera de la vejez y de la muerte y posee facultades sobrenaturales como el poder de reducirse y todo lo demás. También es admirada por todos los practicantes (yoguinis) y actúa como gran el maestro en cualquier reunión,…

142.
जीवन्न् अपि विमुक्तोऽसौ कुर्वन्न् अपि न लिप्यते।
श्री देवी उवाच।
इदं यदि वपुर् देव परायाश्च महेश्वर॥ १४२॥

jīvann api vimukto'sau kurvann api na lipyate |
śrī devī uvāca |
idaṃ yadi vapur deva parāyāśca maheśvara || 142 ||

… (y) está liberada aunque continue todavía actando en la vida ocupándose de las actividades cotidianas.
Entonces la Diosa dijo:
Si, oh Dios, mi Gran Señor, si ésa es la esencia del estado más elevado

143.
एवमुक्तव्यवस्थायां जप्यते को जपश्च कः।
ध्यायते को महानाथ पूज्यते कश्च तृप्यति॥ १४३॥

evamuktavyavasthāyāṃ japyate ko japaśca kaḥ |
dhyāyate ko mahānātha pūjyate kaśca tṛpyati || 143 ||

…¿a quién uno invoca cuando lo hace correstamente? ¿Y quién es el que invoca? ¿Quién es el que medita, Gran Señor? ¿Quién es el que adora y a quién se satisface con el culto (de esa adoración)?
Nota: ver la relación de la traducción de satistacción aquí y en la estrofa 148

144.
हूयते कस्य वा होमो यागः कस्य च किं कथम्।
श्री भैरव उवाच।
एषात्र प्रक्रिया बाह्या स्थूलेष्व् एव मृगेक्षणे॥ १४४॥

hūyate kasya vā homo yāgaḥ kasya ca kiṃ katham
śrī bhairava uvāca |
eṣātra prakriyā bāhyā sthūleṣv eva mṛgekṣaṇe || 144 ||
¿A quién se ofrece un sacrificio? ¿Quién es el que ofrece, qué es lo que sacrifica y cómo?
Entonces el Señor Bhairava dijo:
¡Oh, mujer ojos de gacela! Esas prácticas rituales son sólo externas y son las formas más groseras de lo sagrado.
Nota: traducción de “sacrificio”, una ofrenda a lo sagrado. Un sacramento, etc…

145.
भूयो भूयः परे भावे भावना भाव्यते हि या।
जपः सोऽत्र स्वयं नादो मन्त्रात्मा जप्य ईदृशः॥ १४५॥

bhūyo bhūyaḥ pare bhāve bhāvanā bhāvyate hi yā |
japaḥ so'tra svayaṃ nādo mantrātmā japya īdṛśaḥ || 145 ||

Maditar en lo supremo una y otra vez es la más alta invocación. Repetir el sonido que suena por sí mismo es la esencia misma del mantra.

146.
ध्यानं हि निश्चला बुद्धिर् निराकारा निराश्रया।
न तु ध्यानं शरीराक्षिमुखहस्तादिकल्पना॥ १४६॥

dhyānaṃ hi niścalā buddhir nirākārā nirāśrayā |
na tu dhyānaṃ śarīrākṣimukhahastādikalpanā || 146 ||

Mantener el intelecto inmutable, sin el soporte de una imagen o de cualquier otro sostén es la verdadera meditación. La meditación no es visualizar algo con un cuerpo, ojos, cara, manos y así sucesivamente.

147.
पूजा नाम न पुष्पाद्यैर् या मतिः क्रियते दृढा।
निर्विकल्पे महाव्योम्नि सा पूजा ह्यादराल् लयः॥ १४७॥

pūjā nāma na puṣpādyair yā matiḥ kriyate dṛḍhā |
nirvikalpe mahāvyomni sā pūjā hyādarāl layaḥ || 147 ||

La adoración no se hace con las flores y otras cosas por el estilo, pero poniendo la mente firmemente en lo no-conceptual, el gran vacío. La disolución se consigue con una práctica perseverante de ese culto.

148.
अत्रैकतमयुक्तिस्थे योत्पद्येत दिनाद् दिनम्।
भरिताकारता सात्र तृप्तिर् अत्यन्तपूर्णता॥ १४८॥

atraikatamayuktisthe yotpadyeta dinād dinam |
bharitākāratā sātra tṛptir atyantapūrṇatā || 148 ||

Practicando asiduamente cualquiera de las dharanas aquí enseñadas, cada día se produce más y más la unificación hasta que finalmente  llega la máxima plenitud - lo que aquí se llama “satisfacción”.
Nota: ver la relación de la traducción de satisfacción aquí y en la estrofa 143

149.
महाशून्यालये वह्नौ भूताक्षविषयादिकम्।
हूयते मनसा सार्धं स होमश् चेतनास्रुचा॥ १४९॥

mahāśūnyālaye vahnau bhūtākṣaviṣayādikam |
hūyate manasā sārdhaṃ sa homaś cetanāsrucā || 149 ||

La verdadera ofrenda sacrificial es cuando uno usa la conciencia como cuchara de sacrificios y ofrece los cinco elementos, los sentidos, junto con la mente, al fuego que es el receptáculo del gran vacío.
Nota: Homa cuchara para sacrificios védica (yajña) - madera

150.
यागोऽत्र परमेशानि तुष्टिर् आनन्दलक्षणा।
क्षपणात्सर्वपापानां त्राणात्सर्वस्य पार्वति॥ १५०॥

yāgo'tra parameśāni tuṣṭir ānandalakṣaṇā |
kṣapaṇātsarvapāpānāṃ trāṇātsarvasya pārvati || 150 ||

¡O Parvati, Diosa Suprema! El sacrificio se caracteriza aquí por la dicha de la "satisfacción" que proviene de la protección completa ofrecida por la destrucción de todas las acciones negativas.

151.
रुद्रशक्तिसमावेशस् तत्क्षेत्रम् भावना परा।
अन्यथा तस्य तत्त्वस्य का पूजा काश्च तृप्यति॥ १५१॥

rudraśaktisamāveśas tatkṣetram bhāvanā parā |
anyathā tasya tattvasya kā pūjā kāśca tṛpyati || 151 ||

El verdadero santuario es la meditación más alta, donde se entra con la śakti de Rudra. Por otra parte, cuando se trata de esa realidad última, ¿qué es la adoración y quién es el beneficiario de ésta?

152.
स्वतन्त्रानन्दचिन्मात्रसारः स्वात्मा हि सर्वतः।
आवेशनं तत्स्वरूपे स्वात्मनः स्नानम् ईरितम्॥ १५२॥

svatantrānandacinmātrasāraḥ svātmā hi sarvataḥ |
āveśanaṃ tatsvarūpe svātmanaḥ snānam īritam || 152 ||

La esencia del yo verdadero es  la autonomía, la felicidad y la consciencia pura. Sumergir totalmente el propio yo en esta esencia es en verdad lo que se llama el “baño ritual”.

153.
यैर् एव पूज्यते द्रव्यैस् तर्प्यते वा परापरः।
यश्चैव पूजकः सर्वः स एवैकः क्व पूजनम्॥ १५३॥

yair eva pūjyate dravyais tarpyate vā parāparaḥ |
yaścaiva pūjakaḥ sarvaḥ sa evaikaḥ kva pūjanam || 153 ||

Las ofrendas que se hacen en la adoración, los elementos que se usan para adorar lo que es trascendente e inmanente (1), y el adorador - todos son una sola y misma cosa. Entonces, ¿qué es verdadera la adoración sino eso?
Nota:
1. śiva y śakti

154.
व्रजेत्प्राणो विशेज् जीव इच्चया कुटिलाकृतिः।
दीर्घात्मा सा महादेवी परक्षेत्रम् परापरा॥ १५४॥

vrajetprāṇo viśej jīva iccayā kuṭilākṛtiḥ |
dīrghātmā sā mahādevī parakṣetram parāparā || 154 ||
La energía que se mueve hacia arriba (prāṇa) sale y la energía que se mueve hacia abajo (jiva = apāna) entra, pero lo hacen de una manera automática y restringida. La Gran Diosa se endereza ella misma y deviene el lugar sagrado más alto para lo trascendente y lo inmanente (śiva y śakti).
Nota :
Este śloka trata del ascenso de la energía kuṇḍalinī.  La “gran diosa” está calificada con el epíteto kuṭilākṛtiḥ (kuṭilā-kṛti) haciendo referencia a la energía radical que reside en cada hombre (kuṇḍalinī) y que se manifiesta con una forma serpentina. Con la excitación de los alientos inhalado y exhalado (prāṇa y apāna) la energía (kuṇḍalinī) se despierta, se endereza y asciende hacia lo supremo, superando lo trascendente y lo inmanente (śiva y śakti).

155. (a)
अस्यामनुचरन् तिष्ठन् महानन्दमयेऽध्वरे।
तया देव्या समाविष्टः परम् भैरवमाप्नुयात् ॥ १५५॥

asyāmanucaran tiṣṭhan mahānandamaye'dhvare |
tayā devyā samāviṣṭaḥ paraṃ bhairavamāpnuyāt || 155 ||

Perseverando en este sacrificio y lleno de gran felicidad uno se identifica con esa Diosa y accede al estado más alto de Bhairava.

155 (b)           
सकारेण बहिर्याति हकारेण विषेत् पुनः।
हंसहंसेत्यमुं मन्त्रं जीवो जपति नित्यशः॥१५५॥
वरितिन्
(variación)
sakāreṇa bahiryāti hakāreṇa viṣet punaḥ |
haṃsahaṃsetyamuṃ mantraṃ jīvo japati nityaśaḥ ||155||

El aliento sale emitiendo el fonema स (sa), y entra con el fonema ह (ha). Es así que el hombre (1) repite incesantemente este mantra haṃsa, haṃsa.
Nota:
1. Jīva, el hombre, el ser viviente.

156.
षट्शतानि दिवा रात्रौ सहस्राण्येकविंशतिः।
जपो देव्याः समुद्दिष्टः सुलभो दुर्लभो जडैः॥ १५६॥

ṣaṭśatāni divā rātrau sahasrāṇyekaviṃśatiḥ |
japo devyāḥ samuddiṣṭaḥ sulabho durlabho jaḍaiḥ || 156 ||

Veintiuna mil veces, día y noche, esta recitación es prescrita como aquella la de la suprema Diosa. Muy fácil de realizar, ella solo parece difícil a los ignorantes.

157.
इत्येतत्कथितं देवि परमामृतम् उत्तमम्।
एतच् च नैव कस्यापि प्रकाश्यं तु कदाचन॥ १५७॥

ityetatkathitaṃ devi paramāmṛtam uttamam |
etac ca naiva kasyāpi prakāśyaṃ tu kadācana || 157 ||

Oh Diosa, esta insuperable enseñanza que te he dado, conduce al estado inmortal más alto; pero ella nunca debe ser revelada a nadie en absoluto.

158.
परशिष्ये खले क्रूरे अभक्ते गुरुपादयोः।
निर्विकल्पमतीनां तु वीराणाम् उन्नतात्मनाम्॥ १५८॥

paraśiṣye khale krūre abhakte gurupādayoḥ |
nirvikalpamatīnāṃ tu vīrāṇām unnatātmanām || 158 ||
No debe revelarse a los estudiantes de otros linajes, a los perversos o crueles, ni a los que no se han postrado a los pies del gurú con devoción. Sólo debe enseñarse a aquellos cuyas mentes son inquebrantables, que son héroes espirituales y practicantes avanzados.

159.
भक्तानां गुरुवर्गस्य दातव्यं निर्विशङ्कया।
ग्रामो राज्यम् पुरं देशः पुत्रदारकुटुम्बकम्॥ १५९॥

bhaktānāṃ guruvargasya dātavyaṃ nirviśaṅkayā |
grāmo rājyam puraṃ deśaḥ putradārakuṭumbakam || 159 ||

Debe darse sin vacilar a los devotos en el linaje de su gurú. Pueblo, reino, nación, país; hijos, esposas, miembros de la familia…

160.
सर्वम् एतत्परित्यज्य ग्राह्यम् एतन् मृगेक्षणे।
किम् एभिर् अस्थिरैर् देवि स्थिरम् परम् इदं धनम् ॥१६०॥

sarvam etatparityajya grāhyam etan mṛgekṣaṇe |
kim ebhir asthirair devi sthiram param idaṃ dhanam || 160 ||

... y todos los que han no han renunciado a todo eso, a ese tipo de gente me refiero, ¡Oh, ojos de gacela!  ¿para qué sirven las cosas pasajeras de este mundo, si sólo este supremo tesoro es permanente y fiable?

161.
प्राणा अपि प्रदातव्या न देयं परमामृतम्।                  
श्री देवी उवाच।
देवदेव माहदेव परितृप्तास्मि शङ्कर ॥१६१॥

prāṇā api pradātavyā na deyaṃ paramāmṛtam |
śrī devī uvāca |
devadeva māhadeva paritṛptāsmi śaṅkara|| 161 ||
Uno podría renunciar incluso a su vida, pero no a este néctar supremo.
La Gloriosa Diosa dijo:
Oh Śankara, Gran Dios, Dios de dioses, ahora estoy completamente satisfecha!

162.
रुद्रयामलतन्त्रस्य सारमद्यावधारितम् ।
सर्वशक्तिप्रभेदानां हृदयं ज्ञातमद्य च ॥ १६२॥
  
rudrayāmalatantrasya sāramadyāvadhāritam|
sarvaśaktiprabhedānāṃ hṛdayaṃ jñātamadya ca || 162 ||
Hoy he aprendido las principales enseñanzas del tantra de Rudra y de su consorte, y ahora conozco el corazón mismo de todas las manifestaciones de la energía (śakti).

163.
इत्युक्त्वानन्दिता देवि कण्ठे लग्ना शिवस्य तु॥ १६२॥
ityuktvānanditā devi kaṇṭhe lagnā śivasya tu || 163 ||
Y habiendo dicho esto, la Diosa llena de beatitud abrazó el cuello de Śiva.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir