ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

El Vijñāna Bhairava Tantra

विज्ञानभैरवतन्त्र

Vijñana Bhairava Tantra - Ślokas 116 - 138

LA ILUMINACIÓN SUPREMA, LA INTEGRACIÓN  Y LA LIBERTAD ABSOLUTA

116. Dhāraṇā 91
यत्र यत्र मनो याति बाह्ये वाभ्यन्तरेऽपि वा।
तत्र तत्र शिवावास्था व्यापकत्वात्क्व यास्यति॥ ११६॥

yatra yatra mano yāti bāhye vābhyantare'pi vā |
tatra tatra śivāvāsthā vyāpakatvātkva yāsyati || 116 ||
Donde quiera que vaya la mente - a las cosas externas o internas - allí se encuentra a Śiva. Debido a que Śiva es omnipresente, sino ¿adónde estaría?
Nota:
Esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya porque se concentra en la esencia de la energía, pero su particularidad es la concentrarse en la esencia de la meditación.
 

117. Dhāraṇā 92
यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः।
तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच् चिल्लयाद् भरितात्मता॥ ११७॥

yatra yatrākṣamārgeṇa caitanyaṃ vyajyate vibhoḥ |
tasya tanmātradharmitvāc cillayād bharitātmatā || 117 ||
Cada vez que la consciencia omnipresente se manifiesta por medio de cualquiera de los sentidos, debido a su naturaleza esencial, la mente se disuelve en su plenitud.
Nota:
Cada vez que la consciencia omnipresente (caitanyaṃ vibhoḥ) se manifiesta (vyajyate) por medio de cualquiera de los sentidos (akṣa), dado que su naturaleza fundamental (es ser omnipresente), la mente se disuelve en ella absorbiéndose en la plenitud de la consciencia. Como toda meditación sobre los sentidos, esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya.


118. Dhāraṇā 93
क्षुताद्यन्ते भये शोके गह्वरे वा रणाद् द्रुते।
कुतूहलेक्षुधाद्यन्ते ब्रह्मसत्तामयी दशा॥ ११८॥

kṣutādyante bhaye śoke gahvare vā raṇād drute |
kutūhalekṣudhādyante brahmasattāmayī daśā || 118 ||

Al principio o al fin de un estornudo, cuando uno está aterrorizado o afligido, cuando uno suspira profundamente o huye de la batalla, cuando uno está intensamente curioso o al principio y al final del hambre – en esos estados es donde se puede encontrar la existencia de la realidad última.
Nota:
El hecho de que se medite en una energía que está en su paroxismo caracteriza el śaktopāya. Pero si se produce el encuentro con la esencia de esa energía y la mente se mantiene allí sin ningún esfuerzo de voluntad, esta dhāraṇā puede llevar a la vía de Śiva (śāmbhavopāya)

119. Dhāraṇā 94
वस्तुषु स्मर्यमाणेषु दृष्टे देशे मनस् त्यजेत्।
स्वशरीरं निराधारं कृत्वा प्रसरति प्रभुः॥ ११९॥

vastuṣu smaryamāṇeṣu dṛṣṭe deśe manas tyajet|
svaśarīraṃ nirādhāraṃ kṛtvā prasarati prabhuḥ || 119 ||

Si uno deja ir la mente al recuerdo de objetos o lugares que uno ha visto, entonces (la mente) perderá todo su apoyo en el cuerpo y se avanza hacia el todopoderoso omnipresente.
Nota:
Este śloka trata de una meditación concentrada en el recuerdo y la reminiscencia. El objeto o el lugar rememorado forma una etapa transitoria y fugaz entre el puro objeto (o lugar) y el puro sujeto. La percepción está desplazada tanto en el tiempo como en el espacio. La dhāraṇā parte fugazmente de la vía de la energía (śaktopāya) para caer en el vacío de la no-existencia (śāmbhavopāya).

120. Dhāraṇā 95
क्वचिद् वस्तुनि विन्यस्य शनैर् दृष्टिं निवर्तयेत्।
तज् ज्ञानं चित्तसहितं देवि शून्यालायो भवेत्॥१२०॥

kvacid vastuni vinyasya śanair dṛṣṭiṃ nivartayet|
taj jñānaṃ cittasahitaṃ devi śūnyālāyo bhavet ||120 ||

Oh diosa, cuando uno pone la mirada en algún objeto y luego la retira lentamente de él, entonces el conocimiento de ese objeto sólo está acompañado de la mente, (y) uno deviene el recipiente del vacío.
Nota:
Este śloka describe una dhāraṇā que parte de una meditación sobre un objeto individual (ānavopāya) para concentrarse en la energía pura de la percepción de ese objeto (śaktopāya) preparando la mente para fundirse en el vacío (śāmbhavopāya).

121. Dhāraṇā 96
भक्त्युद्रेकाद् विरक्तस्य यादृशी जायते मतिः।
सा शक्तिः शाङ्करी नित्यम् भवयेत्तां ततः शिवः॥ १२१॥

bhaktyudrekād viraktasya yādṛśī jāyate matiḥ |
sā śaktiḥ śāṅkarī nityam bhavayettāṃ tataḥ śivaḥ || 121 ||

El tipo de intuición espiritual (mati) que deriva de la intensa devoción de quien ha llegado a un completo desprendimiento,  se llama el "śakti de Śankara". Si uno medita en él regularmente, Śiva surge.
Nota:
Mati, es la mente con un matiz intencional que le confiere una energía de bienaventuranza y que es el fruto del desprendimiento de todas las estructuras mentales de citta y de ahamkara. Ella se manifiesta en buddhi. Una meditación constante en este tattva que trasciende todas las de formas de la personalidad y del discurso provoca la manifestación de Śiva. En tanto que evoca la energía en su más alto grado de espiritualidad, esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya.

122. Dhāraṇā 97
वस्त्वन्तरे वेद्यमाने सर्ववस्तुषु शून्यता।
ताम् एव मनसा ध्यात्वा विदितोऽपि प्रशाम्यति॥ १२२॥

vastvantare vedyamāne sarvavastuṣu śūnyatā |
tām eva manasā dhyātvā vidito'pi praśāmyati || 122 ||

Cuando uno está percibiendo un objeto particular, se hace el vacío de todos los otros objetos. Si uno mantiene ese vacío en su propia mente, aunque (ese objeto particular todavía) sea percibido, uno accede a la paz.
Nota:
Partiendo de un objeto concreto individual (ānavopāya) para llegar al vacío, cuando éste se ha alcanzado a estabilizar sin esfuerzo, mantener esta dhāraṇā es propio del śāmbhavopāya.

123. Dhāraṇā 98
किञ्चिज्ज्ञैर् या स्मृता शुद्धिः सा शुद्धिः शम्भुदर्शने।
न शुचिर् ह्यशुचिस् तस्मान् निर्विकल्पः सुखी भवेत्॥ १२३॥

kiñcijjñair yā smṛtā śuddhiḥ sā śuddhiḥ śambhudarśane |
na śucir hyaśucis tasmān nirvikalpaḥ sukhī bhavet || 123 ||

Lo que los ignorantes consideran como pureza es impureza. En la doctrina de Śiva no hay pureza ni impureza, por lo tanto sólo quien esté libre de tales concepciones (dualistas) alcanza la felicidad.
Nota:
El acto de la conciencia absoluta es completamente independiente de los conceptos morales de bien y de mal, de pureza e impureza. La dhāraṇā en la ausencia de pureza e impureza pertenece al śāmbhavopāya desde que la mente se libera de esa alternativa

124. Dhāraṇā 99
सर्वत्र भैरवो भावः सामान्येष्व् अपि गोचरः।
न च तद्व्यतिरेक्तेण परोऽस्तीत्यद्वया गतिः॥ १२४॥
sarvatra bhairavo bhāvaḥ sāmānyeṣv api gocaraḥ |
na ca tadvyatirekteṇa paro'stītyadvayā gatiḥ || 124 ||

El estado omnipresente de Bhairava domina toda la realidad, incluso la de la gente común. Quien toma consciencia de que nada distinto existe, alcanza una condición no-dual.
Nota:
Esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya puesto que parte de la realidad objetiva.

125. Dhāraṇā 100
समः शत्रौ च मित्रे च समो मानावमानयोः॥
ब्रह्मणः परिपूर्णत्वातिति ज्ञात्वा सुखी भवेत्॥ १२५॥

samaḥ śatrau ca mitre ca samo mānāvamānayoḥ ||
brahmaṇaḥ paripūrṇatvātiti jñātvā sukhī bhavet|| 125 ||

Teniendo la convicción que todo está lleno de Brahman, uno trata al amigo y al enemigo, al honesto y al deshonesto por igual. Habiendo comprendido eso, uno alcanza la felicidad.
Nota:
La convicción de la omnipresencia de Brahman trae la estabilidad y la paz del espíritu. Esta dhāraṇā pertenece a la vía de Śakti puesto que ella necesita de la plenitud de Brahman para alcanzar la felicidad.

126.Dhāraṇā 101
न द्वेषम् भावयेत्क्वापि न रागम् भावयेत्क्वचित्।
रागद्वेषविनिर्मुक्तौ मध्ये ब्रह्म प्रसर्पति॥ १२६॥

na dveṣam bhāvayetkvāpi na rāgam bhāvayetkvacit|
rāgadveṣavinirmuktau madhye brahma prasarpati || 126 ||
Uno nunca debe sentir ni aversión ni atracción hacia nadie en absoluto. Cuando uno está libre de aversión y atracción, Brahman se desliza entre ellos.
Nota:
Aunque las dhāraṇās 125 y 126 evocan ambas a Brahman, en la primera uno utiliza la plenitud de Brahman para hallar la paz (śaktopāya) mientras que en la segunda es Brahman que se desliza espontáneamente en un espíritu libre de contrarios (śāmbhavopāya)
.

127. Dhāraṇā 102
यद् अवेद्यं यद् अग्राह्यं यच् चून्यं यद् अभावगम्।
तत्सर्वम् भैरवम् भाव्यं तदन्ते बोधसम्भवः॥ १२७॥

yad avedyaṃ yad agrāhyaṃ yac cūnyaṃ yad abhāvagam |
tatsarvam bhairavam bhāvyaṃ tadante bodhasambhavaḥ || 127 ||

Lo que es incognoscible e inaprehensible, vacío y que permanece fuera de la existencia, quien concibe Bhairava como todo eso, accede finalmente a la iluminación.
Nota:
Este śloka evoca el carácter apofático que puede tener una investigación de Śiva, es decir con una aproximación por aserciones negativas en lugar de positivas. Así se llega a lo incognoscible, inaprehensible, vacío y no-existente. Esta dhāraṇā pertenece al śāmbhavopāya.
    

128. Dhāraṇā 103
नित्ये निराश्रये शून्ये व्यापके कलनोज्झिते।
बाह्याकाशे मनः कृत्वा निराकाशं समाविशेत्॥ १२८॥

nitye nirāśraye śūnye vyāpake kalanojjhite |
bāhyākāśe manaḥ kṛtvā nirākāśaṃ samāviśet|| 128 ||

Cuando uno coloca la mente en el espacio exterior - que es eterno, sin apoyo, vacío, omnipresente y libre de limitación - uno entra en el reino de lo no-espacial.
Nota:
Este śloka describe una dhāraṇā potente y extremadamente técnica. La consciencia interior comienza por reabsorber en ella misma el mundo sensible, después, eliminando el espacio, ella devela su esencia donde no hay ni interior ni exterior. La dhāraṇā consiste en permanecer apaciblemente en la inmensidad de la consciencia, donde la vacuidad absoluta se identifica con la plenitud. La dhāraṇā pertenece a la vía de la energía (śaktopāya) aunque parte del espacio externo, bien que despojado de sus accidentes y limitaciones, para reunirse con su fuente original (la consciencia) que la había concebido con una extensión infinita.

129. Dhāraṇā 104
यत्र यत्र मनो याति तत्तत्तेनैव तत्क्षणम्।
परित्यज्यानवस्थित्या निस्तरङ्गस् ततो भवेत्॥ १२९॥

yatra yatra mano yāti tattattenaiva tatkṣaṇam |
parityajyānavasthityā nistaraṅgas tato bhavet|| 129 ||

Adonde quiera que la mente vaya, si inmediatamente uno la desaloja sin permitir que nada  ocupe ese lugar, sin lugar donde quedarse, ella se calma.
Nota:
Practicando asiduamente las dhāraṇās de la via de la energía, el yogui adquiere la habilidad de que su mente no pase automáticamente de una cosa como naturalmente lo hace una mente inestable. Desde que su mente deja de ocuparse de un objeto percibido, ella no tiende espontáneamente a pasar a otro objeto, donde todavía ella debe desalojarlo antes que ocupe la atención consciente. Este esfuerzo es particularmente arduo para quien practica la vía del individuo (ānavopāya), pero la tarea es más fácil en la vía de la energía (śaktopāya) puesto que una mente liberada de la dualidad es apta para separarse de un objeto. Se ha visto que entre dos impresiones que se suceden hay un fugaz vacío intersticial como junción media (madhya). Si se sumerge la mente en este espacio, ella pierde toda agitación y se identifica con Bhairava, donde se encuentra en calma.


130. Dhāraṇā 105
भया सर्वं रवयति सर्वदो व्यापकोऽखिले।
इति भैरवशब्दस्य सन्ततोच्चारणाच् चिवः॥ १३०॥

bhayā sarvaṃ ravayati sarvado vyāpako'khile |
iti bhairavaśabdasya santatoccāraṇāc civaḥ || 130 ||

(Bhairava) es aquel cuya conciencia luminosa hace resonar todo, que unido a kriyāśakti comprende al universo entero, que todo lo otorga y que penetra el cosmos. Quien recite, la palabra ‘Bhairava’ incesantemente se convierte en Śiva.
Nota:
La palabra 'Bhairava' se compone de cuatro letras: 'bha' + 'ai' + 'ra' + 'va' (भा + + + ). 'bha' + 'ai' (भा +) por la regla de sandhi (es decir, unión eufónica de letras finales e iniciales) se convierte en bhai (भै). Este Bhai junto con 'ra'. 'va' se convierte en la palabra ‘Bhairava’ (भैरव). Cada una de esas letras encierra conceptos  importantes.
Bha (भा) es una palabra que en sí misma significa ‘luz’, es decir, ‘la luz de la conciencia’ en este contexto; ai (), de acuerdo con la filosofía Trika, es el simbólico de kriyāśakti (el poder de la actividad); ‘rava’ (रव) significa resonar, gritar. El conjunto podría traducirse como, “Bhairava es aquel, cuya luz de la consciencia se reúne con su poder de actividad,  produciendo la resonancia universal”. Esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya e indica que quien recite sin cesar la palabra Bhairava se convierte en Śiva.

131. Dhāraṇā 106
अहं ममेदम् इत्यादि प्रतिपत्तिप्रसङ्गतः।
निराधारे मनो याति तद्ध्यानप्रेरणाच् चमी॥ १३१॥

ahaṃ mamedam ityādi pratipattiprasaṅgataḥ |
nirādhāre mano yāti taddhyānapreraṇāc camī || 131 ||

Cuando se afirman cosas como “yo soy” o “esto es mío”, la mente accede a lo que existe independientemente. Inspirado por esta meditación, uno se vuelve tranquilo.
Nota:
Esta dhāraṇā invita a meditar en una reflexión filosófica sobre la existencia y la esencia, o sobre la hipótesis kantiana de “la cosa en sí”. Cuando uno capta la esencia de la exterioridad objetiva, comprende la existencia del yo como persona en el mundo y la relación que los objetos tienen conmigo. Uno se vuelve tranquilo cuando descubre su esencia. Esta dhāraṇā pertenece a la vía de la energía (śaktopāya).

132. Dhāraṇā 107
नित्यो विभुर् निराधारो व्यापकश्चाखिलाधिपः।
शब्दान् प्रतिक्षणं ध्यायन् कृतार्थोऽर्थानुरूपतः॥ १३२॥

nityo vibhur nirādhāro vyāpakaścākhilādhipaḥ |
śabdān pratikṣaṇaṃ dhyāyan kṛtārtho'rthānurūpataḥ || 132 ||
“Eterno, omnipresente, independiente, omnipenetrante, señor supremo de todo” - meditando cada momento en esos términos, uno alcanza lo esencial de acuerdo con su significado (Śiva).
Nota:
La meditando sobre los caracteres y los epítetos de Śiva se alcanza su esencia. Esta dhāraṇā pertenece al śaktopāya.

133. Dhāraṇā 108
अतत्त्वम् इन्द्रजालाभम् इदं सर्वमवस्थितम्।
किं तत्त्वम् इन्द्रजालस्य इति दार्ढ्याच् चमं व्रजेत्॥ १३३॥

atattvam indrajālābham idaṃ sarvamavasthitam |
kiṃ tattvam indrajālasya iti dārḍhyāc camaṃ vrajet|| 133 ||

Todo este universo está desprovisto de verdadera realidad, como un espectáculo de magia. ¿Qué hay de realidad en un espectáculo de magia? Manteniendo firmemente la mente en esto, uno alcanza la paz.

134. Dhāraṇā 109
आत्मनो निर्विकारस्य क्व ज्ञानं क्व च वा क्रिया।
ज्ञानायत्ता बहिर्भावा अतः शून्यम् इदं जगत्॥ १३४॥

ātmano nirvikārasya kva jñānaṃ kva ca vā kriyā |
jñānāyattā bahirbhāvā ataḥ śūnyam idaṃ jagat|| 134 ||

¿Cómo podría haber conocimiento o actividad en el verdadero yo inmutable? Los objetos externos existen dependiendo de ser conocidos. El mundo entero está vacío.
Nota:
Importante reflexión en el mismo sentido que el kōan del budismo zen “el árbol que cae en el bosque, ¿hace ruido si nadie lo escucha?”  o del idealismo subjetivo de George Berkeley (1685 - 1753).  Las dhāraṇās 108 y 109 pertenecen a la vía de la energía (śaktopāya) porque las dos utilizan como meditación el soporte de una convicción inamovible en que el mundo no es tal como aparece, sino que su realidad es la consciencia, sin la cual no habría ninguna percepción. Todo el conocimiento reside en el Sí y nada existe al exterior de él. Si las cosas (incluso los estados mentales) dependen completamente del conocimiento, pero ni el conocimiento ni la actividad son posibles en un Sí indiferenciado; los objetos y los fenómenos no tienen una existencia verdadera, y para una mente libre de dualidad (vikalpa) el universo es el vacío.

135. Dhāraṇā 110
न मे बन्धो न मोक्षो मे भीतस्यैता विभीषिकाः।
प्रतिबिम्बम् इदम् बुद्धेर् जलेष्व् इव विवस्वतः॥ १३५॥

na me bandho na mokṣo me bhītasyaitā vibhīṣikāḥ |
pratibimbam idam buddher jaleṣv iva vivasvataḥ || 135 ||
No hay ni amarras ni liberación para mí. Esos son espantajos para temerosos. (Amarras y liberación) sólo son la proyección de la mente, como el sol reflejado en el agua.
Nota:
Solamente el intelecto se plantea el problema de las amarras y de la  liberación. Pero la consciencia ilimitada no reconoce ni las amarras ni los obstáculos, porque no entretiene ninguna imaginación falsa que la retenga, ningún enlace que la relacione, ninguna servidumbre, sino que todo está disuelto, revelando una libertad absoluta e indeterminada. Estadhāraṇā pertenece a la vía de Śiva (śāmbhavopāya).

136. Dhāraṇā 111
इन्द्रियद्वारकं सर्वं सुखदुःखादिसङ्गमम्।
इतीन्द्रियाणि सन्त्यज्य स्वस्थः स्वात्मनि वर्तते॥ १३६॥

indriyadvārakaṃ sarvaṃ sukhaduḥkhādisaṅgamam |
itīndriyāṇi santyajya svasthaḥ svātmani vartate || 136 ||
El placer y el dolor provienen de los sentidos que entran en contacto con los objetos de los sensibles. Cuando uno se separa de los sentidos y busca sustento en sí mismo, uno permanece en su verdadero ser propio.
Nota:
La dhāraṇā 110 pone fin a la actividad del intelecto. La dhāraṇā 111 trata de terminar toda la actividad de los órganos de los sentidos que son los enlaces con el mundo exterior. La meditación consiste en retraer la energía de los sentidos (śaktisaṃkoca) de la base que los sustenta, el Sí mismo, quedándose en introspección en esa base despojada de todo enlace exterior. Esta dhāraṇā pertenece a la vía de la energía (śaktopāya).
   

137. Dhāraṇā 112
ज्ञानप्रकाशकं सर्वं सर्वेणात्मा प्रकाशकः।
एकम् एकस्वभावत्वात्ज्ञानं ज्ञेयं विभाव्यते॥ १३७॥

jñānaprakāśakaṃ sarvaṃ sarveṇātmā prakāśakaḥ |
ekam ekasvabhāvatvātjñānaṃ jñeyaṃ vibhāvyate || 137 ||
Todo es iluminado por el conocimiento, y el verdadero yo es iluminado por todas las cosas. Debido a que su naturaleza es la misma, uno debe meditar en el conocedor y en lo conocido.
Nota:
Esta dhāraṇā  parte de la afirmación que “todas las cosas son manifestadas por un acto de conocimiento (jñana)”. Y que el verdadero yo es manifestado por todas las cosas. En términos de epistemología o teoría del conocimiento esto significa que la consciencia reveladora (prakāśa) no está de ninguna manera separada del acto de consciencia que instaura la identidad del Sí y del universo (vimarśa). En otros términos, el universo entero toma consciencia de él mismo en el Sí supremo del hombre y que éste solo se conoce a través del conjunto de cosas. Esta dhāraṇā , que tiene como tema la identidad del Yo supremo con el universo, pertenece al śaktopāya.

Con este śloka se termina la exposición de las 112 concentraciones o medios de las tres vías de retorno del Vijñānabhairava

138.
मानसं चेतना शक्तिर् आत्मा चेति चतुष्टयम्।
यदा प्रिये परिक्षीणं तदा तद् भैरवं वपुः॥ १३८॥

mānasaṃ cetanā śaktir ātmā ceti catuṣṭayam |
yadā priye parikṣīṇaṃ tadā tad bhairavaṃ vapuḥ || 138 ||
Oh bien amada! Cuando (el cuarteto de) la mente, el intelecto, la energía vital y el ego se disuelven, entonces Bhairava aparece.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir