ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

El Vijñāna Bhairava Tantra

विज्ञानभैरवतन्त्र

Vijñana Bhairava Tantra - Ślokas 65 - 83

BEATITUDES

65. Dhāraṇā 42
सर्वं जगत्स्वदेहं वा स्वानन्दभरितं स्मरेत्।
युगपत्स्वामृतेनैव परानन्दमयो भवेत्॥ ६५॥

sarvaṃ jagatsvadehaṃ vā svānandabharitaṃ smaret|
yugapatsvāmṛtenaiva parānandamayo bhavet|| 65 ||

El yogui que medite ya sea sobre el universo entero, ya sea sobre su propio cuerpo, simultáneamente (yugapan) constituidos solo de su propia felicidad, entonces gracias a su ambrosía íntima (amṛta), él se identificará con la felicidad suprema (parānanda).
Nota:
La ambrosía (amṛta) íntima puede referirse al goce inherente a la energía sexual. Al identificarla con la felicidad suprema esta meditación sugiere la sublimación de la energía sexual. Esta dhāraṇā pertenece al śāktopāya puesto que concierne a la energía íntima.

66. Dhāraṇā 43
कुहनेन प्रयोगेण सद्य एव मृगेक्षणे।
समुदेति महानन्दो येन तत्त्वं प्रकाशते॥ ६६॥

kuhanena prayogeṇa sadya eva mṛgekṣaṇe |
samudeti mahānando yena tattvaṃ prakāśate || 66 ||
Como por prodigio (kuhanena), ¡oh graciosa mujer con ojos de gacela!, el gran placer se manifiesta súbitamente, y por su intermedio la realidad (tattva) se devela.
Nota:
El uso del término kuhanena es uno de los detalles importantes de esta dhāraṇā, que indica meditar en lo sorprendente e inesperado del placer súbito que rompe prodigiosamente la relación causal sujeto-objeto. Kuhana también significa hipocresía y envidia. Esta meditación evoca este instante de ruptura típico del Śāktopāya, la vía de la energía.

67. Dhāraṇā 44
सर्वस्रोतोनिबन्धेन प्राणशक्त्योर्ध्वया शनैः।
पिपीलस्पर्शवेलायाम् प्रथते परमं सुखम्॥ ६७॥

sarvasrotonibandhena prāṇaśaktyordhvayā śanaiḥ |
pipīlasparśavelāyām prathate paramaṃ sukham || 67 ||

En el momento que asciende el hormigueo (pipīlasparśa), si se retiene firmemente su energía por medio del aliento (prāṇa), el placer íntimo deviene supremo.
Nota:
Cuando la energía vital comienza a ascender (bajo la forma de udāna o de kuṇḍalinī) por la nāḍī suṣumnā, se la puede bloquear y dirigir con la ayuda de la respiración. Es la misma cosa que la retención de la energía durante el orgasmo. Se liga la energía en ebullición con la respiración, se contiene la respiración, y al mismo tiempo el placer íntimo se expande. La energía así dirigida hasta el brahmarandhra y sublimada en el dvādaśānta depara la gran felicidad y el conocimiento supremo de la esencia de Brahma.

68. Dhāraṇā 45
वह्नेर् विषस्य मध्ये तु चित्तं सुखमयं क्षिपेत्।
केवलं वायुपूर्णं वा स्मरानन्देन युज्यते॥ ६८॥

vahner viṣasya madhye tu cittaṃ sukhamayaṃ kṣipet|
kevalaṃ vāyupūrṇaṃ vā smarānandena yujyate || 68 ||

Que se fije el pensamiento de placer en el intervalo (madhye) del fuego (vahni) y del veneno (viśa). Allí se fija o se lo llena de aire y se lo libra a la felicidad del amor.
Nota:
El enunciado enigmático de esta meditación utilizando los términos vahni y viṣa se refiere al comienzo y al final de una relación sexual. Indica el método de expansión y de retención que se usa para hacer ascender gradualmente la energía kuṇḍalinī por la nāḍī suṣumnā hasta el dvādaśānta, en el nivel supremo.

69. Dhāraṇā 46
शक्तिसङ्गमसङ्क्षुब्धशक्त्यावेशावसानिकम्।
यत्सुखम् ब्रह्मतत्त्वस्य तत्सुखं स्वाक्यम् उच्यते॥ ६९॥

śaktisaṅgamasaṅkṣubdhaśaktyāveśāvasānikam |
yatsukham brahmatattvasya tatsukhaṃ svākyam ucyate || 69 ||

En la culminación de una relación íntima, cuando se está absorto en la energía fuertemente agitada por la unión con una mujer, eso es lo que se llama con justicia el placer amoroso.

70. Dhāraṇā 47
लेहनामन्थनाकोटैः स्त्रीसुखस्य भरात्स्मृतेः।
शक्त्यभावेऽपि देवेशि भवेद् आनन्दसम्प्लवः॥ ७०॥

lehanāmanthanākoṭaiḥ strīsukhasya bharātsmṛteḥ |
śaktyabhāve'pi deveśi bhaved ānandasamplavaḥ || 70 ||

¡Oh Diosa!, si se recuerda intensamente el goce proveniente de los besos, las caricias y los abrazos de una mujer, el flujo de placer se produce incluso sin la presencia de la energía (femenina).

71. Dhāraṇā 48
आनन्दे महति प्राप्ते दृष्टे वा बान्धवे चिरात्।
आनन्दम् उद्गतं ध्यात्वा तल्लयस् तन्मना भवेत्॥ ७१॥

ānande mahati prāpte dṛṣṭe vā bāndhave cirāt|
ānandam udgataṃ dhyātvā tallayas tanmanā bhavet|| 71 ||

También se puede acceder a una gran felicidad (ānanda) con motivo del encuentro con un pariente al que no se haya visto después de un largo tiempo. Meditando sobre esa felicidad uno puede absorberse e identificarse con ella.

72. Dhāraṇā 49
जग्धिपानकृतोल्लासरसानन्दविजृम्भणात्।
भावयेद् भरितावस्थां महानन्दस् ततो भवेत्॥ ७२॥

jagdhipānakṛtollāsarasānandavijṛmbhaṇāt|
bhāvayed bharitāvasthāṃ mahānandas tato bhavet|| 72 ||

Gracias a la efusión de felicidad (ānanda) que procura la satisfacción (ullāsa) del alimento y la bebida, que se adhiera todo el ser a este estado de plenitud; entonces uno se identificará con la inmensa felicidad.

73. Dhāraṇā 50
गितादिविषयास्वादासमसौख्यैकतात्मनः।
योगिनस् तन्मयत्वेन मनोरूढेस् तदात्मता॥ ७३॥

gitādiviṣayāsvādāsamasaukhyaikatātmanaḥ |
yoginas tanmayatvena manorūḍhes tadātmatā || 73 ||

Cuando el yogui se funde en la felicidad incomparable que procuran los cantos y otros placeres sensibles, su pensamiento se establece en esa única felicidad y se identifica completamente con ella.
Nota:
Después de haber tratado los diversos goces sensuales y sensibles, se incluye también en ese mismo nivel a los placeres estéticos que no implican intercambios físicos sino solamente intelectuales, en relación directa con lo mental. Así, estos placeres también pueden conducir a la felicidad mística. Esta dhāraṇā parte de Śāktopāya para conducir al estado de Śāmbhava.

74. Dhāraṇā 51
यत्र यत्र मनस् तुष्टिर् मनस् तत्रैव धारयेत्।
तत्र तत्र परानन्दस्वारूपं सम्प्रवर्तते॥ ७४॥

yatra yatra manas tuṣṭir manas tatraiva dhārayet|
tatra tatra parānandasvārūpaṃ sampravartate || 74 ||

La mente debe concentrarse allí donde élla encuentra el placer (tuṣṭi) y el reconforte. Allí ella encuentra la esencia de la felicidad suprema.
Nota:
La meditación sobre la felicidad profunda y abstracta escapa a todo lazo externo y a toda agitación mental. Esta dhāraṇā, que evoca directamente un objeto abstracto para confundirse con él, pertenece al Śāmbhavopāya.

75. Dhāraṇā 52
अनागतायां निद्रायाम् प्रणष्टे बाह्यगोचरे।
सावस्था मनसा गम्या परा देवी प्रकाशते॥ ७५॥

anāgatāyāṃ nidrāyām praṇaṣṭe bāhyagocare |
sāvasthā manasā gamyā parā devī prakāśate || 75 ||

Cuando el sueño todavía no ha completamente aparecido y que sin embargo el mundo exterior se ha desvanecido, en el momento justo que ese estado (entre el sueño y la vigilia) deviene accesible al pensamiento, la Diosa se manifiesta.
Nota:
En los yoguis avanzados ese estado intermediario entre el sueño y la vigilia deviene el yoga-nidrā. En este estado, los sentidos ya no están alerta y las fluctuaciones mentales están suspendidas. Esta dhāraṇā consiste en una continua meditación en este estado de sueño lúcido y pueden experimentarse las experiencias fuera del cuerpo (OBE) conocidas comúnmente como “viajes astrales”.

MUDRAS, GESTOS, POSTURAS Y DISIPAMIENTO DEL SOPORTE DE MEDITACIÓN

76. Dhāraṇā 53
तेजसा सूर्यदीपादेर् आकाशे शबलीकृते।
दृष्टिर् निवेश्या तत्रैव स्वात्मरूपम् प्रकाशते॥ ७६॥

tejasā sūryadīpāder ākāśe śabalīkṛte |
dṛṣṭir niveśyā tatraiva svātmarūpam prakāśate || 76 ||

La mirada debe fijarse sobre una porcion del espacio iluminado por los rayos del sol, de una lámpara, etc., es allí mismo donde resplandece la esencia de sí mismo.

77. Dhāraṇā 54
करङ्किण्या क्रोधनया भैरव्या लेलिहानया।
खेचर्या दृष्टिकाले च परावाप्तिः प्रकाशते॥ ७७॥

karaṅkiṇyā krodhanayā bhairavyā lelihānayā |
khecaryā dṛṣṭikāle ca parā vyāptiḥ prakāśate || 77 ||

La suprema fusión en el Todo se revela en el momento de la percepción intuitiva (del universo) gracias a las mudrās karaṅkiṇī, krodhanī, bhairavī,lelihānā y khecarī.
Notas:
Esta meditación, típica de krama-abhyāsa, hace alusión a cinco mudrās o posturas que, resueltas como forma de kramamudrā, llevan a apaciguar el sentimiento de sí mismo para fundirse en la percepción del universo (vyāpti).
La karaṅkiṇī mudrā es la postura corporal donde el cuerpo reposa como un cadáver y cuya inmovilidad prolongada lleva de una reducción de toda tensión mental y física a la supresión de toda sensación objetiva y de allí a la percepción intuitiva del absoluto.
La krodhanī mudrā concentra toda la actividad de los órganos y del cuerpo en un gesto único de gran tensión que cuando alcanza su máximo punto la mente capta este momento de paroxismo para hacerlo universal, ascendiendo paso a paso
La bhairavī mudrā consiste en mantener los ojos abiertos, fijos hacia el exterior y sin parpadear, pero conservando la atención de la mirada en la realidad interior. Esta meditación aumenta la tensión de la energía visual y juega un rol importante en la vía de la energía (śāktopāya). Esta mudrā concierne al sentido de la vista como acceso a la consciencia suprema y no es la misma que la Śāmbhavī mudrā del Haṭha-yoga-pradīpikā.
La lelihānā mudrā se asocia con el sentido del gusto, y se describe como un activo movimiento de la lengua dentro de la boca para captar el máximo sabor de algún alimento. Concentrándose intensamente en este sabor, se trata de captar las vibraciones sus vibraciones sutiles para hacer sobre ellas una meditación intensa que lleva la mente a la consciencia absoluta.
La khecarī mudrā aludida en esta meditación tampoco corresponde a la descrita en el Haṭha-yoga-pradīpikā. Khecarī significa el gesto de quien se mueve (carī) en el espacio vacío (kha). La actitud de khecarī apropiada para dhāraṇā esta ha sido definida por Kṣemarāja en los comentarios al los Śivasūtras (cap. 2, śloka 5), donde se indica que la verdadera esencia de khecarī es el surgir de la felicidad de sí mismo y la toma de consciencia permanente de sí. Khecarī es la energía que se mueve en el espacio de la consciencia. Atrapando el momento de lucidez de la consciencia de sí mismo y fijándose firmemente en él, permite la actitud de kramamudrā que pone en consonancia el yo interior con el yo asoluto, universal y cósmico.
Esta dhāraṇācomienza en el āṇavopāya y conduce al estado de Śāmbhava.

78. Dhāraṇā 55
मृद्वासने स्फिजैकेन हस्तपादौ निराश्रयम्।
निधाय तत्प्रसङ्गेन परा पूर्णा मतिर् भवेत्॥ ७८॥

mṛdvāsane sphijaikena hastapādau nirāśrayam |
nidhāya tatprasaṅgena parā pūrṇā matir bhavet|| 78 ||

Instalado en un asiendo mullido y reposando solo en sus nalgas, manos y pies privados de soporte, como consecuencia de esta posición, el yogui alcanza la más alta inteligencia intuitiva (mati) y accede a la plenitud.
Nota:
Con una meditación basada en una posición del cuerpo físico, esta dhāraṇā comienza en el āṇavopāya y conduce al estado de Śāmbhava.

79. Dhāraṇā 56
उपविश्यासने सम्यग् बाहू कृत्वार्धकुञ्चितौ।
कक्षव्योम्नि मनः कुर्वन् शममायाति तल्लयात्॥ ७९॥

upaviśyāsane samyag bāhū kṛtvārdhakuñcitau |
kakṣavyomni manaḥ kurvan śamamāyāti tallayāt|| 79 ||

Confortablemente sentado en su asiento, con los brazos cruzados, habiendo fijado el pensamiento en el vacío de las axilas, a medida que la mente se absorbe, se obtiene la quietud.
Nota:
Con una meditación basada en una posición del cuerpo físico como la anterior, esta dhāraṇā comienza en el āṇavopāya y conduce al estado de Śāmbhava.

80. Dhāraṇā 57
स्थूलरूपस्य भावस्य स्तब्धां दृष्टिं निपात्य च।
अचिरेण निराधारं मनः कृत्वा शिवं व्रजेत्॥ ८०॥

sthūlarūpasya bhāvasya stabdhāṃ dṛṣṭiṃ nipātya ca |
acireṇa nirādhāraṃ manaḥ kṛtvā śivaṃ vrajet|| 80 ||

Habiendo fijado la mirada sin parpadear sobre un objeto concreto, si se priva al pensamiento de todo soporte, se llegará pronto a Śiva.
Nota:
Esta dhāraṇā hace alusión a la bhairavīmudrā donde se efectúa el pasaje de la consciencia de las energías inferiores residentes en el cuerpo físico (el micro-cosmos) a las energías equivalentes expandidas en el universo (macro-cosmos). Esta meditación comienza comienza en el āṇavopāya y conduce al estado de Śāmbhava.

81. Dhāraṇā 58
मध्यजिह्वे स्फारितास्ये मध्ये निक्षिप्य चेतनाम्।
होच्चारं मनसा कुर्वंस् ततः शान्ते प्रलीयते॥ ८१॥

madhyajihve sphāritāsye madhye nikṣipya cetanām |
hoccāraṃ manasā kurvaṃs tataḥ śānte pralīyate || 81 ||

Manteniendo la boca bien abierta, poniendo la lengua invertida en el centro, fijando la mente en el medio de la boca abierta y enunciando mentalmente el fonema HA, uno puede disolverse en paz.
Nota:
Esta dhāraṇā indica adoptar la posición de la boca indicada para la khecharī-mudrā (Haṭha-Yoga Pradīpikā §3.32), con la lengua en el centro pero sin tocar el paladar, de manera que pueda pronunciarse el fonema ह (HA), que es el primero enunciado a partir del anuttara de (A) Físicamente eso indica la práctica respiratoria pronunciando el mantra haṃsa cuyo primer fonema es (HA) como se indica más adelante en el śloka 155.
Esta meditación comienza en la vía individual (āṇavopāya) adoptando la posición indicada de la boca y la lengua, prosigue en la vía de la energía (śāktopāya) evocando la pronunciación mental del fonema (HA) (hoccāraṃ manasā) y termina en (śāmbhavopāya) cuando sobreviene el estado de unuttara de A donde ya no hay ninguna dualidad.

82. Dhāraṇā 59
आसने शयने स्थित्वा निराधारं विभावयन्।
स्वदेहं मनसि क्षिणे क्षणात्क्षीणाशयो भवेत्॥ ८२॥

āsane śayane sthitvā nirādhāraṃ vibhāvayan |
svadehaṃ manasi kṣīṇe kṣaṇātkṣīṇāśayo bhavet|| 82 ||

Manteniéndose sentado o acostado, se debe evocar intensamente el propio cuerpo sin ningún apoyo (sthitvā) y disipar del pensamiento todo estímulo (vibhāva) mental, en ese mismo instante las tendencias inconscientes se disiparán.
Nota:
Evocar el cuerpo sin ningún apoyo es imaginarlo flotando en un ambiente ingrávido. El estímulo mental (vibhāva) se refiere tanto a las impresiones sensoriales como a las emociones presentes en la mente (saṃskāras). Esta meditación perteneciente a la vía de la energía śāktopāya indica que una vez cumplidos estos dos pasos, tambiénse produce la desaparición de las tendencias o predisposiciones inconscientes (vāsanās), que son el sedimento (āśaya) de ciertas perturbaciones mentales.

83. Dhāraṇā 60
चलासने स्थितस्याथ शनैर् वा देहचालनात्।
प्रशान्ते मानसे भावे देवि दिव्यौघमाप्नुयात्॥ ८३॥

calāsane sthitasyātha śanair vā dehacālanāt|
praśānte mānase bhāve devi divyaughamāpnuyāt|| 83 ||

¡Oh Diosa! Si uno está sentado en un vehículo en movimiento o el lento balanceo del cuerpo produce una disposición apacible de la mente que conduce al torrente divino.
Nota:
Esta meditación recuerda que un movimiento lento y monótono puede conducir a la calma y al apaciguamiento de la mente. Dejándose llevar por ese sociego uno se encontrará sumergido en lo divino. Esta dhāraṇā es Śāktopāya.



Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir