ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Śiva Saṃhitā

शिव संहिता
भाषाकासहिता (diálogo celestial)

पञ्चमः पटलः(pañcamaḥ paṭalaḥ)
Quinta parte (versos 181 a 200)

5.181
नातःपरतरं गुह्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते।
गोप्तव्यं तत्प्रयत्नेन न व्याख्येयं कदाचन॥५॥१८१॥

nātaḥparataraṃ guhyaṃ triṣu lokeṣu vidyate |
goptavyaṃ tatprayatnena na vyākhyeyaṃ kadācana ||5||181||
No hay secreto mayor que éste en los tres mundos. Debe ser guardado con cautela y nada debe decirse sobre él.
.
5.182
ब्रह्मरन्ध्र मनो दत्त्वा क्षणार्धं यदि तिष्ठति।
सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्॥५॥१८२॥

brahmarandhra mano dattvā kṣaṇārdhaṃ yadi tiṣṭhati |
sarvapāpavinirmuktaḥ sa yāti paramāṃ gatim ||5||182||
Si un hombre pone su mente en el brahmarandhra y permanece allí por medio instante, se libera de todos los pecados y va al destino final.

5.183
अस्मिन् लीनं मनो यस्य स योगी मयि लीयते।
अणिमादिगुणान्भुक्त्वा स्वेच्छया पुरुषोत्तमः॥५॥१८३॥

asmin līnaṃ mano yasya sa yogī mayi līyate |
aṇimādiguṇānbhuktvā svecchayā puruṣottamaḥ ||5||183||
El yogui cuya mente está absorta en él también está absorto en mí. El mejor de los hombres disfruta libremente de los poderes de aṇimā, etc

5.184
एतद्रन्ध्रध्यानमात्रेण मर्त्यः संसारे स्मिन्वल्लभो मे भवेत्सः।
पापाञ्जित्वा मुक्तिमार्गाधिकारी ज्ञानं दत्त्वा तारयत्यद्भुतं वै॥५॥१८४॥

etadrandhradhyānamātreṇa martyaḥ saṃsāre sminvallabho me bhavetsaḥ |
pāpāñjitvā muktimārgādhikārī jñānaṃ dattvā tārayatyadbhutaṃ vai ||5||184||
Simplemente meditando en esta abertura un hombre aquí en el mundo del saṃsāra vence el pecado, se vuelve querido para mí y gana el derecho de emprender el camino hacia la liberación. Le daré conocimiento y rápidamente lo haré cruzar del otro lado.

5.185
चतुर्मुखादित्रिदशैरगम्यं योगिवल्लभम्।
प्रयत्नेन सुगोप्यं तद्ब्रह्मरन्ध्रं मयोदितम्॥५॥१८५॥

caturmukhāditridaśairagamyaṃ yogivallabham |
prayatnena sugopyaṃ tadbrahmarandhraṃ mayoditam ||5||185||
Esta abertura de Brahman (brahmarandhra) de la que he hablado, es inaccesible para el Brahma de cuatro caras y para los otros dioses, queridos a los yoguis, y debe ser cuidadosamente guardada en secreto.

El secreto de la Luna
5.186
पुरा मयोक्ता या योनिः सहस्रारे सरारुहे।
तस्याऽधो वर्तते चन्द्रस्तद्ध्यानं क्रियते बुधैः॥५॥१८६॥

purā mayoktā yā yoniḥ sahasrāre sarāruhe |
tasyā'dho vartate candrastaddhyānaṃ kriyate budhaiḥ ||5||186||
Debajo del yoni, en el loto sahasrāra, que ya ha sido descrita por mí, está la Luna. Los sabios practican la meditación en ella.

5.187
यस्य स्मरणमात्रेण योगीन्द्रोऽवनिमण्डले।
पूज्यो भवति देवानां सिद्धानां सम्मतो भवेत्॥५॥१८७॥

yasya smaraṇamātreṇa yogīndro'vanimaṇḍale |
pūjyo bhavati devānāṃ siddhānāṃ sammato bhavet ||5||187||
Simplemente pensando en ello, el señor de los yoguis llega a ser digno de la adoración por los dioses aquí en la tierra y es tenido en estima por los adeptos.

5.188
शिरःकपालविवरे ध्यायेद्दग्धमहोदधिम्।
तत्र स्थित्वा सहस्रारे पद्मे चन्द्रं विचिन्तयेत्॥५॥१८८॥

śiraḥkapālavivare dhyāyeddagdhamahodadhim |
tatra sthitvā sahasrāre padme candraṃ vicintayet ||5||188||
El yogui debe visualizar un océano de leche en el espacio en el cráneo. Permaneciendo allí, él debe imaginar la Luna en el loto sahasrāra.

5.189, 190
शिरःकपालविवरे द्विरष्टकलया युतः।
पीयूषभानुहंसाख्यं भावयेत्तं निरंजनम्॥५॥१८९॥
निरन्तरकृताभ्यासात्त्रिदिने पश्यति ध्रुवम्।
दृष्टिमात्रेण पापौघं दहत्येव स साधकः॥५॥१९०॥

śiraḥkapālavivare dviraṣṭakalayā yutaḥ |
pīyūṣabhānuhaṃsākhyaṃ bhāvayettaṃ niraṃjanam ||5||189||
nirantarakṛtābhyāsāttridine paśyati dhruvam |
dṛṣṭimātreṇa pāpaughaṃ dahatyeva sa sādhakaḥ ||5||190||
Está en el espacio en el cráneo, tiene dieciséis dígitos (1), está el que se conoce como el cisne de la luna, tiene rayos hechos del néctar y hace cruzar al yogui puro del otro lado.
A través de la práctica (de la meditación) constante en tres días el aspirante está seguro de tener la revelación y es simplemente por esa visión que se queman una multitud de pecados.
Nota:
1. dviraṣṭa-kala, traducido por dieciséis dígitos, significando la multiplicidad de matices o pétalos. Kalā es la 1/16 parte de la manifestación completa (pūrṇāvatāra) de la Luna llena.

5.191
अनागतञ्च स्फुरति चित्तशुद्धिर्भवेत्खलु।
सद्यः कृत्वापि दहति महापातकपञ्चकम्॥५॥१९१॥

anāgatañca sphurati cittaśuddhirbhavetkhalu |
sadyaḥ kṛtvāpi dahati mahāpātakapañcakam || 5 || 191 ||
Tan pronto como lo hace, el futuro se manifiesta, su mente se purifica, y quema los cinco grandes pecados. (1)
Nota:
Los cinco pecados están matando a un brahmán, bebiendo alcohol, robando, durmiendo con la esposa de su gurú, y asociándose con alguien culpable de estos crímenes.

5.192, 193, 194
आनुकूल्यं ग्रहा यान्ति सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः।
उपसर्गाः शमं यान्ति युद्धे जयमवाप्नुयात्॥५॥१९२॥
खेचरीभूचरीसिद्धिर्भवेत्क्षीरेन्दुदर्शनात्।
ध्यानादेवभवेत्सर्वं नात्र कार्या विचारणा॥५॥१९३॥
सतताभ्यासयोगेन सिद्धो भवति नान्यथा।
सत्यं सत्यं पुनः सत्यं मम तुल्यो भवेद्ध्रुवम्।
योगशास्त्रेऽप्यभिरतं योगिनां सिद्धिदायकम्॥५॥१९४॥

ānukūlyaṃ grahā yānti sarve naśyantyupadravāḥ |
upasargāḥ śamaṃ yānti yuddhe jayamavāpnuyāt
|| 5 || 192 ||
khecarībhūcarīsiddhirbhavetkṣīrendudarśanāt |
dhyānādevabhavetsarvaṃ nātra kāryā vicāraṇā
|| 5 || 193 ||
satatābhyāsayogena siddho bhavati nānyathā |
satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ mama tulyo bhaveddhruvam
|
yogaśāstre'pyabhirataṃ yogināṃ siddhidāyakam || 5 || 194 ||
Los planetas se vuelven favorables, ya no hay desastres, los problemas cesan y él es victorioso en la batalla.
Al ver la Luna en la leche, surgen Khechari y Bhuchari siddhis. Sólo a través de la visualización surge todo esto. Esto no es dudoso.
Mediante la aplicación constante de la práctica, el hombre se perfecciona. Verdaderamente, verdaderamente, y de nuevo, de verdad, el yogui está seguro de ser igual a mí. Lo que se acaricia en el texto del Yoga otorga perfección a los yoguis.

La descripción del Rājayoga

5.195, 196
अथ राजयोगकथनम्।
अत ऊर्ध्वं दिव्यरूपं सहस्रारं सरोरुहम्।
ब्रह्माण्डाख्यस्य देहस्य बाह्ये तिष्ठति मुक्तिदम्॥५॥१९५॥
कैलासो नाम तस्यैव महेशो यत्र तिष्ठति।
नकुलाख्योऽविनाशी च क्षयवृद्धिविवर्जितः॥५॥१९६॥

atha rājayogakathanam |
ata ūrdhvaṃ divyarūpaṃ sahasrāraṃ saroruham |
brahmāṇḍākhyasya dehasya bāhye tiṣṭhati muktidam
|| 5 || 195 ||
kailāso nāma tasyaiva maheśo yatra tiṣṭhati |
nakulākhyo'vināśī ca kṣayavṛddhivivarjitaḥ
|| 5 || 196 ||
He aquí lo relativo (1) al rājayoga:
Encima de allí, fuera del cuerpo se llama el huevo de Brahma, es divinamente hermoso sahasrāra lotus que concede la liberación.
Se llama Kailasa, y Mahesha vive bajo el nombre Akula. Es imperecedero, libre de decaimiento o crecimiento.
Notas:
1. kathana, el recitado, lo relativo, lo que merece ser dicho.

5.197
स्थानस्यास्य ज्ञानमात्रेण नॄणां संसारेऽस्मिन्सम्भवो नैव भूयः।
भूतग्रामं सन्तताभ्यासयोगात्कर्तुं हर्तुं स्याच्च शक्तिः समग्रा॥५॥१९७॥

sthānasyāsya jñānamātreṇa nṝṇāṃ saṃsāre'sminsambhavo naiva bhūyaḥ |
bhūtagrāmaṃ santatābhyāsayogātkartuṃ hartuṃ syācca śaktiḥ samagrā
|| 5 || 197 ||
Sólo por conocer este lugar, los hombres no nacen de nuevo aquí en samsara. A través de la aplicación regular de la práctica, el poder de crear y destruir todos los seres vivos surge en su totalidad.

5.198
स्थाने परे हंसनिवासभूते कैलासनाम्नीह निविष्टचेताः।
योगी हृतव्याधिरधः कृताधिवरायुश्चिरं जीवति मृत्युमुक्तः॥५॥१९८॥

sthāne pare haṃsanivāsabhūte kailāsanāmnīha niviṣṭacetāḥ |
yogī hṛtavyādhiradhaḥ kṛtādhivarāyuściraṃ jīvati mṛtyumuktaḥ
|| 5 || 198 ||
Con su mente fija en este gran lugar, que es la morada del cisne y se llama Kailasa (1), el yogui se libera de la enfermedad, desecha la enfermedad y la aflicción, y vive durante mucho tiempo, liberado de los muertos.
Nota:
1. Kailāsa es un monte que culmine a 6638 m en el Himālaya, al sud-oeste del Tibet. En la mitología se lo considera como la residencia de Śiva y de Kubera. Es un importante lugar de peregrinaje, del cual se cuentan innumerables anécdotas.

5.199
चित्तवृत्तिर्यदा लीना कुलाख्ये परमेश्वरे।
तदा समाधिसाम्येन योगी निश्चलतां व्रजेत्॥५॥१९९॥

cittavṛttiryadā līnā kulākhye parameśvare |
tadā samādhisāmyena yogī niścalatāṃ vrajet || 5 || 199 ||
Cuando la operación de la mente se centra en parameśvara, bajo el nombre de akula, entonces el yogui ha perfeccionado samādhi y se vuelve inmutable.

5.200
निरन्तरकृते ध्याने जगद्विस्मरणं भवेत्।
तदा विचित्रसामर्थ्यं योगिनो भवति ध्रुवम्॥५॥२००॥

nirantarakṛte dhyāne jagadvismaraṇaṃ bhavet |
tadā vicitrasāmarthyaṃ yogino bhavati dhruvam || 5 || 200 ||
Cuando el yogui practica constantemente la meditación, se vuelve ajeno al mundo, y él está seguro de obtener varios poderes maravillosos.


Śiva Saṃhitā: índice de los versos del texto
 
 
 
1ra parte:
2da parte:
3ra parte:
4ta parte:
5ta parte:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir