ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Śiva Saṃhitā

शिव संहिता
भाषाकासहिता (diálogo celestial)

पञ्चमः पटलः(pañcamaḥ paṭalaḥ)
Quinta parte (versos 159 a 180)

La meditación en el cakra sahasrāra

5.159
अत ऊर्ध्वं तालुमूले सहस्रारंसरोरुहम्।
अस्ति यत्र सुषुम्णाया मूलं सविवरं स्थितम्॥५॥१५९॥

ata ūrdhvaṃ tālumūle sahasrāraṃsaroruham |
asti yatra suṣumṇāyā mūlaṃ savivaraṃ sthitam ||5||159||
Sobre él, en la raíz del paladar, está el sahasrāra (1) loto, en el que se sitúa la abertura donde comienza el suṣumṇā.
Notas:
1. sahasrāra significa literalmente "mil-fonemas" o "mil-pétalos".

5.160
तालुमूले सुषुम्णा सा अधोवक्त्रा प्रवर्तते।
मूला धारेणयोन्यस्ताः सर्वनाड्यः समाश्रिताः।
ता बीजभूतास्तत्त्वस्य ब्रह्ममार्गप्रदायिकाः॥५॥१६०॥

tālumūle suṣumṇā sā adhovaktrā pravartate |
mūlā dhāreṇayonyastāḥ sarvanāḍyaḥ samāśritāḥ |
tā bījabhūtāstattvasya brahmamārgapradāyikāḥ ||5||160||
En la raíz del paladar está suṣumṇā. El mira hacia abajo. Tados los nāḍīs van vía mūlādhāra y terminan en el yoni. Ellos nacen de las sílabas-semillas, son extremadamente delicadas, y muestran el camino a Brahman.

5.161, 162
तालुस्थाने च यत्पद्मं सहस्रारं पुराहितम्।
तत्कन्दे योनिरेकास्ति पश्चिमाभिमुखी मता॥५॥१६१॥
तस्या मध्ये सुषुम्णाया मूलं सविवरं स्थितम्।
ब्रह्मरन्ध्रं तदेवोक्तमामूलाधारपङ्कजम्॥५॥१६२॥

tālusthāne ca yatpadmaṃ sahasrāraṃ purāhitam |
tatkande yonirekāsti paścimābhimukhī matā ||5||161||
tasyā madhye suṣumṇāyā mūlaṃ savivaraṃ sthitam |
brahmarandhraṃ tadevoktamāmūlādhārapaṅkajam ||5||162||
En la raíz del paladar radica el loto sahasrāra, que es el único que tiene un yoni que mira hacia abajo. En medio de él hay un agujero que se llama brahmarandhra donde se origina suṣumṇā y que se extiende hasta el loto mūlādhāra.

5.163, 164
तत्रांतरन्ध्रे चिच्छक्तिःसुषुम्णा कुण्डली सदा॥५॥१६३॥
सुषुम्णायां सदा शक्तिश्चित्रा स्यान्मम वल्लभे।
तस्यां मम मते कार्या ब्रह्मरन्ध्रादिकल्पना॥५॥१६४॥

tatastadrandhre tacchaktiḥ suṣumṇā kuṇḍalī sadā ||5||163||
suṣumṇāyāṃ sadā śaktiścitrā syānmama vallabhe |
tasyāṃ mama mate kāryā brahmarandhrādikalpanā ||5||164||
En el orificio de suṣumṇā reside la fuerza de kuṇḍalīni. Además, en el suṣumṇā hay una energía constante llamada citra, cuya acción estimo que debe considerarse como a las del brahmarandhrā.

5.165
यस्याः स्मरणमात्रेण ब्रह्मज्ञत्वं प्रजायते।
पापक्षयश्च भवति न भूयः पुरुषो भवेत्॥५॥१६५॥

yasyāḥ smaraṇamātreṇa brahmajñatvaṃ prajāyate |
pāpakṣayaśca bhavati na bhūyaḥ puruṣo bhavet ||5||165||
Simplemente pensando en ella, surge el conocimiento de Brahman, los pecados son destruidos, y el yogui nunca vuelve a nacer como puruṣa.

5.166
प्रवेशितं चलाङ्गुष्ठं मुखे स्वस्य निवेशयेत्।
तेनात्र न बहत्येव देहचारी समीरणः॥५॥१६६॥

praveśitaṃ calāṅguṣṭhaṃ mukhe svasya niveśayet |
tenātra na bahatyeva dehacārī samīraṇaḥ ||5||166||
Uno debe insertar su pulgar en su boca y mantenerlo allí. Como resultado, el viento que se mueve en el cuerpo y deja por completo de fluir por allí.

5.167, 168
तेन संसारचक्रेस्मिन्न भ्रमन्ते च सर्वदा।
तदर्थं ये प्रवर्तन्ते योगी न प्राणधारणे॥५॥१६७॥
तत एवाखिला नाडी विरुद्धा चाष्टवेष्टनम्।
इयं कुण्डलिनी शक्ती रन्ध्रं त्यजति नान्यथा॥५॥१६८॥

tena saṃsāracakresminna bhramante ca sarvadā |
tadarthaṃ ye pravartante yogī na prāṇadhāraṇe ||5||167||
tata evākhilā nāḍī viruddhā cāṣṭaveṣṭanam |
iyaṃ kuṇḍalinī śaktī randhraṃ tyajati nānyathā ||5||168||
En consecuencia, uno no anda para siempre sobre esta rueda del samsara. Es por eso que los yoguis practican la retención del aliento.
Sólo como resultado de esto -y no de otro modo- cuando todos los nadis están cerrados por los ocho nudos,  la kuṇḍalinī śaktī sale por la abertura.

5.169
यदा पूर्णासु नाडीषु सन्निरुद्धानिलास्तदा।
बन्धत्यागेन कुण्डल्या मुखं रन्ध्राद् बहिर्भवेत्।
सुषुम्णायां सदैवायं वहेत्प्राणसमीरणः॥५॥१६९॥

yadā pūrṇāsu nāḍīṣu sanniruddhānilāstadā |
bandhatyāgena kuṇḍalyā mukhaṃ randhrād bahirbhavet |
suṣumṇāyāṃ sadaivāyaṃ vahetprāṇasamīraṇaḥ ||5||169||
Cuando el aliento está retenido en todos los nadis, entonces, como resultado de sacudirse sus grilletes, la boca de kuṇḍalīni emerge de la abertura (brahmarandhrā). El aliento (prāṇa) siempre fluye en suṣumṇā.

5.170, 171
मूलपद्मस्थिता योनिर्वामदक्षिणकोणतः।
इडापिंगलयोर्मध्ये सुषुम्णा योनिमध्यगा॥५॥१७०॥
ब्रह्मरन्ध्रं तु तत्रैव सुषुम्णाधारमण्डले।
यो जानाति स मुक्तः स्यात्कर्मबन्धाद्विचक्षणः॥५॥१७१॥

mūlapadmasthitā yonirvāmadakṣiṇakoṇataḥ |
iḍāpiṃgalayormadhye suṣumṇā yonimadhyagā ||5||170||
brahmarandhraṃ tu tatraiva suṣumṇādhāramaṇḍale |
yo jānāti sa muktaḥ syātkarmabandhādvicakṣaṇaḥ ||5||171||
El yoni está situado entre el lado izquierdo y derecho del loto raíz. El suṣumṇā está entre iḍā y piṃgala, en medio del yoni, y la abertura de Brahman está justo allí, en la región de la base de suṣumṇā. El sabio que conoce esto se libera de la esclavitud del karma.

5.172
ब्रह्मरन्ध्रमुखे तासां संगमः स्यादसंशयः।
तस्मिन्स्नाने स्नातकानां मुक्तिः स्यादविरोधतः॥५॥१७२॥

brahmarandhramukhe tāsāṃ saṃgamaḥ syādasaṃśayaḥ |
tasminsnāne snātakānāṃ muktiḥ syādavirodhataḥ ||5||172||
La confluencia de estos tres es, sin duda, en la boca de la brahmarandhra. Aquellos que se bañan en ella están seguros de obtener la liberación.

5.173
गंगायमुनयोर्मध्ये वहत्येषा सरस्वती।
तासां तु संगमे स्नात्वा धन्यो याति परां गतिम्॥५॥१७३॥

gaṃgāyamunayormadhye vahatyeṣā sarasvatī |
tāsāṃ tu saṃgame snātvā dhanyo yāti parāṃ gatim ||5||173||
Es Saravasti que fluye en medio de Ganga y Yamuna. El hombre afortunado que se baña en su confluencia va al destino final.

5.174
इडा गंगा पुरा प्रोक्ता पिंगला चार्कपुत्रिका।
मध्या सरस्वती प्रोक्ता तासां संगोऽतिदुर्लभः॥५॥१७४॥

iḍā gaṃgā purā proktā piṃgalā cārkaputrikā |
madhyā sarasvatī proktā tāsāṃ saṃgo'tidurlabhaḥ ||5||174||
Ya se ha dicho que Iḍā es Ganges y Piṃgalā, la hija del sol. (1) Se dice que quien está en el centro es Saravasti. Su confluencia es extremadamente difícil de encontrar.
Nota:
1. Hija del Sol es otro nombre del río Yamuna

5.175
.सितासिते संगमे यो मनसा स्नानमाचरेत्।
सर्वपापविनिर्मुक्तो याति ब्रह्म सनातनम्॥५॥१७५॥

sitāsite saṃgame yo manasā snānamācaret |
sarvapāpavinirmukto yāti brahma sanātanam ||5||175||
El que se baña mentalmente en la confluencia blanca y negra (1) es liberado de todos los pecados y va al Brahman eterno.
Nota
1. Las aguas del Yamuna tienen un color oscuro; las del Ganges son claros.

5.176
त्रिवेण्यां संगमे यो वै पितृकर्म समाचरेत्।
तारयित्वा पितॄन्सर्वान्स याति परमां गतिम्॥५॥१७६॥

triveṇyāṃ saṃgame yo vai pitṛkarma samācaret |
tārayitvā pitṝnsarvānsa yāti paramāṃ gatim ||5||176||
El que realiza los rituales de los antepasados en la confluencia triveṇi (1) trae salvación para todos sus antepasados y él mismo va al destino final.
1. Triveni significa "tener tres trenzas" y es el nombre de la confluencia del Ganges y Yamuna (y Saravasti) en Prayag, hoy Allahabad.

5.177
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं प्रत्यहं यः समाचरेत्।
मनसा चिन्तयित्वा तु सोऽक्षयं फलमाप्नुयात्॥५॥१७७॥

nityaṃ naimittikaṃ kāmyaṃ pratyahaṃ yaḥ samācaret |
manasā cintayitvā tu so'kṣayaṃ phalamāpnuyāt ||5||177||
El que realiza mentalmente los ritos obligatorios, ocasionales y opcionales todos los días obtiene una recompensa eterna.

5, 178, 179.
सकृद्यः कुरुते स्नानं स्वर्गे सौख्यं भुनक्ति सः।
दग्ध्वा पापानशेषान्वै योगी शुद्धमतिः स्वयम्॥५॥१७८॥
अपवित्रः पवित्री वा सर्वावस्थां गतोपि वा।
स्नानाचरणमात्रेण पूतो भवति नान्यथा॥५॥१७९॥

sakṛdyaḥ kurute snānaṃ svarge saukhyaṃ bhunakti saḥ |
dagdhvā pāpānaśeṣānvai yogī śuddhamatiḥ svayam ||5||178||
apavitraḥ pavitrī vā sarvāvasthāṃ gatopi vā |
snānācaraṇamātreṇa pūto bhavati nānyathā ||5||179||
El yogui de mente pura que se baña en él, de inmediato y automáticamente quema todos sus pecados y goza de placer en el cielo. Impuro, puro o en cualquier otra condición, simplemente bañándose en él se purifica, y no de otra manera.

5.180
मृत्युकाले प्लुतं देहं त्रिवेण्याः सलिले यदा।
विचिन्त्य यस्त्यजेत्प्राणान्स तदा मोक्षमाप्नुयात्॥५॥१८०॥

mṛtyukāle plutaṃ dehaṃ triveṇyāḥ salile yadā |
vicintya yastyajetprāṇānsa tadā mokṣamāpnuyāt ||5||180||
En el momento de la muerte, el hombre que imagina su cuerpo bañado en las aguas de triveṇi antes de deshacerse de su prāṇā vital, siempre obtiene la liberación.


Śiva Saṃhitā: índice de los versos del texto
 
 
 
1ra parte:
2da parte:
3ra parte:
4ta parte:
5ta parte:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir