ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Śiva Saṃhitā

शिव संहिता
भाषाकासहिता (diálogo celestial)

द्वितीयः पटलः(dvitīyaḥ paṭalaḥ)

Segunda parte (versos 41 a 58)

41.
यद्यत्संदृश्यते लोके सर्वं तत्कर्मसम्भवम्।
सर्वा कर्मानुसारेण जन्तुर्भोगान्भुनक्ति वै॥ २॥ ४१॥

yadyatsaṃdṛśyate loke sarvaṃ tatkarmasambhavam /
sarvā karmānusāreṇa janturbhogānbhunakti vai //2//41//
Todo lo que se ve en el mundo proviene (1) del karma. Un ser vivo (1) cosecha los frutos de su acción (3) de acuerdo con todos sus karmas.
Notas:
1. karma-sambhava, originado o causado por el karma.
2. jantu, los seres vivos individuales, las personas
32. karma-anusāreṇa, conforme o de acuerdo con las leyes del karma.

42.
ये ये कामादयो दोषाः सुखदुःखप्रदायकाः।
ते ते सर्वे प्रवर्तन्ते जीवकर्मानुसारतः॥ २॥ ४२॥

ye ye kāmādayo doṣāḥ sukhaduḥkhapradāyakāḥ /|
te te sarve pravartante jīvakarmānusārataḥ //2//42//
El deseo y todas las otras faltas (doṣa) que producen felicidad o sufrimiento, surgen en el ser individual (jīva) de acuerdo con su karma.

43
पुण्योपरक्तचैतन्ये प्राणान्प्रीणाति केवलम्।
बाह्ये पुण्यमयं प्राप्य भोज्यवस्तु स्वयम्भवेत्॥ २॥ ४३॥

puṇyoparaktacaitanye prāṇānprīṇāti kevalam /
bāhye puṇyamayaṃ prāpya bhojyavastu svayambhavet //2//43//
Sólo una conciencia (caitanya) meritoria (puṇya) tiene una vida feliz. En el mundo externo (1), lo meritorio obtiene fácilmente (prāpya) las cosas dignas de ser disfrutadas.
Nota.
1. puṇyoparaktacaitanye, la consciencia (caitanya)  que llega al mundo objetivo bien auspiciada (puṇya) por el mérito, tiene una vida feliz.

44.
ततः कर्मबलात्पुंसः सुखं वा दुःखमेव च।
पापोपरक्तचैतन्यं नैव तिष्ठति निश्चितम्॥ २॥ ४४॥

tataḥ karmabalātpuṃsaḥ sukhaṃ vā duḥkhameva ca /
pāpoparaktacaitanyaṃ naiva tiṣṭhati niścitam //2//44//||
Así es a través del poder del karma que un hombre (1) es feliz o sufre. Una conciencia auspiciada por el pecado (2) seguramente permanecerá (3).
Notas:
1. karmabalātpuṃsa significa precisamente “el ser o el hombre generado por el karma”.
1. Idea opuesta a la estrofa 2.43. Pāpoparaktacaitanya, la consciencia (caitanya)  que llega al mundo objetivo mal auspiciada  por el pecado (pāpa) no tendrá una vida feliz y repetirá sus errores.
2. Sobreentendido, permanecerá encadenada al saṃsāra.

45, 46.
न तद्भिन्नो भवेत्सोऽपि तद्भिन्नो न तु किञ्चन।
मायोपहितचैतन्यात्सर्वं वस्तु प्रजायते॥ २॥ ४५॥
यथाकालेपि भोगाय जन्तूनां विविधोद्भवः।
यथा दोषवशाच्छुक्तौ रजतारोपणं भवेत्।
तथा स्वकर्मदोषाद्वै ब्रह्मण्यारोप्यते जगत्॥ २॥ ४६॥

na tadbhinno bhavetso'pi tadbhinno na tu kiñcana /
māyopahitacaitanyātsarvaṃ vastu prajāyate //2//45//
yathākālepi bhogāya jantūnāṃ vividhodbhavaḥ /
yathā doṣavaśācchuktau rajatāropaṇaṃ bhavet /
tathā svakarmadoṣādvai brahmaṇyāropyate jagat //2//46//
Nada está apartado porque nada proviene de algo separado. Todas las cosas surgen de la conciencia condicionada por maya. Las diversas criaturas nacen para cosechar el fruto de sus acciones en el momento apropiado.
De la misma manera que se puede considerar erróneamente que una perla es un trozo de plata, así, por culpa del karma personal, el Ser supremo (brahman) se encuentra ocultado por el mundo fenomenal (jagat).

47.
सवासनाम्रमोत्पन्नोन्मूलनातिसमर्थनम्।
उत्पन्नञ्चेदीदृशं स्याज्ज्ञानं मोक्षप्रसाधनम्॥ २॥ ४७

savāsanāmramotpannonmūlanātisamarthanam /
utpannañcedīdṛśaṃ syājjñānaṃ mokṣaprasādhanam //2//47//
Cuando surge esta (toma de consciencia), eso es lo apropiado para erradicar la ilusión de lo manifestado. Donde se aplique ese conocimiento, él es el medio adecuado que lleva a la liberación (mokṣa).

48.
साक्षाद्वैशेषदृष्टिस्तु साक्षात्कारिणि विभ्रमे।
कारणं नान्यथा युक्त्या सत्यं सत्यं मयोदितम्॥ २॥ ४८॥

sākṣādvaiśeṣadṛṣṭistu sākṣātkāriṇi vibhrame /
kāraṇaṃ nānyathā yuktyā satyaṃ satyaṃ mayoditam //2//48//
Por causa de la percepción equivocada (1) de nuestros propios ojos (2) la experiencia directa (3) del mundo es ilusoria. No se puede argumentar de otra manera, de verdad, eso es cierto.
Notas
1. dvaiśeṣa, equivocado, de doble sentido, residual.
2. sākṣāddṛṣṭā, lo visto por los propios ojos.
3. sākṣātkārī, lo que se experimenta de una manera directa.

49.
साक्षात्कारिभ्रमे साक्षात्साक्षात्कारिणि नाशयेत्।
सो हि नास्तीति संसारे भ्रमो नैव निवर्तते॥ २॥ ४९॥

sākṣātkāribhrame sākṣātsākṣātkāriṇi nāśayet /
so hi nāstīti saṃsāre bhramo naiva nivartate //2//49//
La visión errónea de lo que se manifiesta se disipa con el reconocimiento interior de experiencia directa (1). En este mundo del devenir (saṃsāra)  nada escapa a la ilusión (bhrama).
Nota:
1. sākṣāt-sākṣātkāriṇi, percepción de visu de lo que se experimenta de una manera directa. Una reflexión sobre la experiencia ilusoria del mundo, para “ver” la verdadera cosa que es percibida como fenómeno.

50.
मिथ्याज्ञाननिवृत्तिस्तु विशेषदर्शनाद्भवेत्।
अन्यथा न निवृत्तिः स्याद्दृश्यते रजतभ्रमः॥ २॥ ५०॥

mithyājñānanivṛttistu viśeṣadarśanādbhavet /
anyathā na nivṛttiḥ syāddṛśyate rajatabhramaḥ //2//50//
La extinción del conocimiento equivocado proviene de una visión especial (1). De lo contrario no se detendría la percepción equivocada de la plata (en lugar de la perla).
Nota:
1. Viśeṣa-darśanā, discriminación, visión discriminatoria.

51.
यावन्नोत्पद्यते ज्ञानं साक्षात्कारे निरञ्जने।
तावत्सर्वाणि भूतानि दृश्यन्ते विविधानि च॥ २॥ ५१॥

yāvannotpadyate jñānaṃ sākṣātkāre nirañjane /
tāvatsarvāṇi bhūtāni dṛśyante vividhāni ca //2//51//
Mientras que no surja el conocimiento puro de lo que se presenta a la experiencia directa (1), todas las cosas existentes (2) son vistas en toda su diversidad (3).
Notas:
1. jñānaṃ sākṣātkāre, el conocimiento de aquello que se presenta a la experiencia directa.
2. tāvatsarvāṇi bhūtāni toda la variedad de cosas existentes.
3. vividha , la variedad de aspecto y de comportamiento.

52.
यदा कर्मार्जितं देहं निर्वाणे साधनं भवेत्।
तदा शरीरवहनं सफलं स्यान्न चान्यथा॥ २॥ ५२॥

yadā karmārjitaṃ dehaṃ nirvāṇe sādhanaṃ bhavet /
tadā śarīravahanaṃ saphalaṃ syānna cānyathā //2//52//
Sólo cuando un cuerpo adquirido a través del karma (1) es el vehículo para alcanzar el nirvāṇa, deviene un cuerpo provechoso.
Notas:
1. karmārjita, lo que es adquirido (arjita ) a través del karma.
2. śarīravahana, el cuerpo (śarīra) que es un vehículo (vahana) para conseguir un fruto (saphala)

53.
यादृशी वासना मूला वर्तते जीवसंगिनी।
तादृशं वहते जन्तुः कृत्याकृत्यविधौ भ्रमम्॥ २॥ ५३॥

yādṛśī vāsanā mūlā vartate jīvasaṃginī /
tādṛśaṃ vahate jantuḥ kṛtyākṛtyavidhau bhramam //2//53//
Cualquiera que sea el origen de los vasanas, ellos se mantienen adheridos al jiva (durante muchas encarnaciones) nutriéndose del desacuerdo entre lo que se debe y no se debe hacer.

54.
संसारसागरं तर्तुं यदीच्छेद्योगसाधकः।
कृत्वा वर्णाश्रमं कर्म फलवर्जं तदाचरेत्॥ २॥ ५४॥

saṃsārasāgaraṃ tartuṃ yadīcchedyogasādhakaḥ /
kṛtvā varṇāśramaṃ karma phalavarjaṃ tadācaret //2//54//
Si un aspirante al Yoga quiere cruzar el océano de saṃsāra, debe comportarse de acuerdo a su casta y la etapa de su vida, pero siempre desvinculándose de los frutos de sus acciones.

55
विषयासक्तपुरुषा विषयेषु सुखेप्सवः।
वाचाभिरुद्धनिर्वाणा वर्तन्ते पापकर्मणि॥ २॥ ५५॥

viṣayāsaktapuruṣā viṣayeṣu sukhepsavaḥ /
vācābhiruddhanirvāṇā vartante pāpakarmaṇi //2//55//
Las personas que están apegadas a los objetos de los sentidos y buscan complacerlos, están impedidos de alcanzar el nirvana a pesar del consejo de los textos, y permanecen en el pecado.

56.
आत्मानमात्मना पश्यन्न किञ्चिदिह पश्यति।
तदा कर्मपरित्यागे न दोषोऽस्ति मतं मम॥ २॥ ५६॥

ātmānamātmanā paśyanna kiñcidiha paśyati /
tadā karmaparityāge na doṣo'sti mataṃ mama //2//56//
Observando el Sí mismo (ātmān) a través del Si mismo (ātmān), ya no hay nada que lo interese en este mundo, y si uno renuncia a las acciones rituales, en mi opinión, ya no habrá ninguna transgresión

57.
कामादयो विलीयन्ते ज्ञानादेव न चान्यथा।
अभावे सर्वतत्त्वानां स्वयं तत्त्वं प्रकाशते॥ २॥ ५७॥

kāmādayo vilīyante jñānādeva na cānyathā /
abhāve sarvatattvānāṃ svayaṃ tattvaṃ prakāśate //2//57//|
Los vicios y el deseo desaparecen a través del conocimiento (jñānā) y no de otro modo. En ausencia de la pluralidad de las cosas, la luz de la consciencia (prakāśa)brilla por ella misma.

58.
इति श्रीशिवसंहितायां हरगौरीसंवादे योगप्रलथने
द्वितीयः पटलः समाप्तः॥ २॥

iti śrīśivasaṃhitāyāṃ haragaurīsaṃvāde yogaśāstre
dvitīyaḥ paṭalaḥ samāptaḥ || 2 ||

Así termina el segundo capítulo de la gloriosa Śiva Samhita, un tratado sobre el Yoga en forma de diálogo celestial.

Otro texto:
इति श्रीशिवसंहितायां हरगौरीसंवादे योगप्रलथने ।
तत्वज्ञानोपदशो नाम द्वितीयः पटलः॥ २॥

iti śrīśivasaṃhitāyāṃ haragaurīsaṃvāde yogapralathane
tatvajñānopadaśonāma dvitīyaḥ paṭalaḥ


Śiva Saṃhitā: índice de los versos del texto
 
 
 
1ra parte:
2da parte:
3ra parte:
4ta parte:
5ta parte:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2022 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir