ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Śiva Saṃhitā

शिव संहिता
भाषाकासहिता (diálogo celestial)

प्रथमः पटलः (prathamaḥ paṭalaḥ)

Primera parte (versos 75 a 100)

75.
खं शब्दलक्षणं वायुश्चंचलः स्पर्शलक्षणः।
स्याद्रूपलक्षणं तेजः सलिलं रसलक्षणम्॥१॥७५॥

khaṃ śabdalakṣaṇaṃ vāyuścaṃcalaḥ sparśalakṣaṇaḥ /
syādrūpalakṣaṇaṃ tejaḥ salilaṃ rasalakṣaṇam //1//75//
El espacio (kha) se caracteriza por el sonido (śabda). El aire (vāyu) se mueve y se caracteriza por el tacto (sparśa). El fuego (tejas) se caracteriza por la forma (rūpa). El agua (salilaṃ) se caracteriza por el sabor.

76.
गन्धलक्षणिका पृथ्वी नान्यथा भवति ध्रुवम्।
विशेषगुणाः स्फुरन्ति यतः शास्त्रादूगिर्णयः ॥१॥७६॥

gandhalakṣaṇikā pṛthvī nānyathā bhavati dhruvam /
viśeṣaguṇāḥsphuranti yataḥśāstrādūgirṇayaḥ//1//76//
La tierra (pṛthvī) se caracteriza por el olfato (gandha). Definitivamente eso no es de otra manera, los atributos particulares son evidentes tal como se indica en los textos sagrados.

77.
स्यादेकगुणमाकाशं द्विगुणो वायुरुच्यते।
तथैव त्रिगुणं तेजो भवन्त्यापश्चतुर्गुणाः॥१॥७७॥

syādekaguṇamākāśaṃ dviguṇo vāyurucyate /
tathaiva triguṇaṃ tejo bhavantyāpaścaturguṇāḥ
//1//77//
El espacio tiene un atributo, el del sonido. Se dice que el aire tiene dos atributos, el fuego tiene tres atributos y el agua tiene cuatro atributos.

78.
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च।
एतत् पंचगुणा पृथ्वी कल्पकैः कल्प्यतेऽधुना॥ १॥ ७८॥

śabdaḥ sparśaśca rūpaṃ ca raso gandhastathaiva ca /
etat paṃcaguṇā pṛthvī kalpakaiḥ kalpyate'dhunā //| 1 // 78 //
Sonido, tacto, forma, gusto y olor: la tierra ahora es declarada por los maestros para tener estos cinco atributos.

79.
चक्षुषा गृह्यते रूपं गन्धो घ्राणेन गृह्यते।
रसो रसनया स्पर्शस्त्वचा संगृह्यते परम्।
श्रोत्रेण गृह्यते शब्दो नियतं भाति नान्यथा॥ १॥ ७९॥

cakṣuṣā gṛhyate rūpaṃ gandho ghrāṇena gṛhyate /
raso rasanayā sparśastvacā saṃgṛhyate param /
śrotreṇa gṛhyate śabdo niyataṃ bhāti nānyathā //1//79//
La forma se percibe con los ojos, el olor con la nariz, el sabor de la lengua, el tacto de la piel y el sonido de la oreja. Ésto es definitivamente cómo es. No es otra cosa.

81.
चैतन्यात्सर्वमुत्पन्नं जगदेतच्चराचरम्।
अस्ति चेत्कल्पनेय स्यान्नास्ति चेदस्ति चिन्मयम्॥ १॥ ८०॥

caitanyātsarvamutpannaṃ jagadetaccarācaram /
asti cetkalpaneya syānnāsti cedasti cinmayam //1//80//
Todo este mundo, animado e inanimado, ha surgido de la conciencia. En la medida en que existe, se imagina; Como algo inexistente, consiste en la conciencia.

82.
पृथ्वी शीर्णा जलं मग्ना जलं मग्नञ्च तेजसि।
लीनं वायौ तथा तेजो व्योम्नि वातो लयं ययौ॥
अविद्यायां महाकाशो लीयते परमे पदे॥ १॥ ८१॥

pṛthvī śīrṇā jalaṃ magnā jalaṃ magnañca tejasi /
līnaṃ vāyau tathā tejo vyomni vāto layaṃ yayau
//
avidyāyāṃ mahākāśo līyate parame pade //1//81//
La Tierra cae y desaparece en el agua. El agua se destruye en el fuego. El fuego desaparece en el aire. El aire es absorbido en el espacio. El gran espacio se disuelve en la ignorancia, y ésta desaparece en la morada final.

82.
विक्षेपावरणा शक्तिर्दुरन्तासुखरूपिणी।
जडरूपा महामाया रजःसत्त्वतमोगुणा॥ १॥ ८२॥

vikṣepāvaraṇā śaktirdurantāsukharūpiṇī /
jaḍarūpā mahāmāyā rajaḥsattvatamoguṇā //1//82//
Mahāmāyā tiene los poderes de proyección y ocultación. Ella es la energía de la naturaleza y toma la forma de felicidad. Parece inerte pero tiene los atributos rajas, sattva y tamas.

83.
सा मायावरणाशक्त्यावृताविज्ञानरूपिणी।
दर्शयेज्जगदाकारं तं विक्षेपस्वभावतः॥ १॥ ८३॥

sā māyāvaraṇāśaktyāvṛtāvijñānarūpiṇī |
darśayejjagadākāraṃ taṃ vikṣepasvabhāvataḥ || 1 || 83 ||
Encubierta por el poder del ocultamiento (āvaraṇā), Maya tiene la forma del conocimiento (vijñānarūpiṇī). Ella hace que el mundo aparezca gracias a su poder de proyección.

84.
तमो गुणाधिका विद्या या सा दूर्गा भवेत् स्वयम्।
ईश्वरस्तदुपहितं चैतन्यं तदभूद् ध्रुवम्॥१॥८४॥

tamo guṇādhikā vidyā yā sā dūrgā bhavet svayam /
īśvarastadupahitaṃ caitanyaṃ tadabhūd dhruvam //1//84//
La diosa de la sabiduría en la que tamas es predominante es la propia Dūrgā. La conciencia conectada con ella es sin duda el señor (īśvara)

85.
सत्ताधिका च या विद्या लक्ष्मीः स्याद्दिव्यरूपिणी।
चैतन्यं तदुपहितं विष्णुर्भवति नान्यथा॥ १॥ ८५॥

sattādhikā ca yā vidyā lakṣmīḥ syāddivyarūpiṇī /
caitanyaṃ tadupahitaṃ viṣṇurbhavati nānyathā //1//85//
La diosa de la sabiduría en la cual el sattva es predominante es la bella Lakshmi. La conciencia conectada con ella es la de Viṣṇu.

86.
रजोगुणाधिका विद्या ज्ञेया सा वै सरस्वती।
यश्चित्स्वरूपो भवति ब्रह्मातदुपधारकः॥ १॥ ८६॥

rajoguṇādhikā vidyā jñeyā sā vai sarasvatī /
yaścitsvarūpo bhavati brahmātadupadhārakaḥ //1//86//
La diosa de la sabiduría en la que rajas es predominante es Sarasvati. La conciencia conectada con ella es la de Brahma.

87.
ईशाद्याः सकला देवा दृश्यन्ते परमात्मनि।
शरीरादिजडं सर्वं सा विद्या तत् तथा तथा॥ १॥ ८७॥

īśādyāḥ sakalā devā dṛśyante paramātmani /
śarīrādijaḍaṃ sarvaṃ sā vidyā tat tathā tathā //1//87//
El Señor y todos los demás dioses junto con el cuerpo y todas las demás cosas inanimadas se ven en el yo supremo. La ignorancia se designa así.

88.
एवंरूपेण कल्पन्ते कल्पका विश्वसम्भवम्।
तत्त्वातत्त्वं भवंतीह कल्पनान्येन चोदिता॥ १॥ ८८॥

evaṃrūpeṇa kalpante kalpakā viśvasambhavam /
tattvātattvaṃ bhavaṃtīha kalpanānyena coditā //1//88//
Los profesores declaran que el origen del universo es así. Alguien más ha propuesto la hipótesis de que existen objetos reales e irreales en el mundo.

89.
प्रमेयत्वादिरूपेण सर्वं वस्तु प्रकाश्यते।
तथैव वस्तुनास्त्येव भासको वर्तकः परः॥१॥८९॥

prameyatvādirūpeṇa sarvaṃ vastu prakāśyate /
tathaiva vastunāstyeva bhāsako vartakaḥ paraḥ //1//89//
Todo objeto (1) se revela cuando aparecen sus cualidades (prakāśyatā). En consecuencia el objeto no es por sí mismo sino por aquello que lo hace ser (2).
Notas:
1. Prameya es el objeto de conocimiento. Lo que aparece (fenómeno) es un objeto por medio de sus cualidades formales (rūpeṇa), espacio temporales. Son ellas las que le dan al fenómeno su aspecto concreto (vastu). Eso es lo que designa justamente el término prakāśyatā , el hecho de ser evidente o manifiesto.
2. El objeto es por aquello que le da su esplendor, su luz. El término bhāsa también designa al poder de evocación y a la imaginación.

90.
स्वरूपत्वेन रूपेण स्वरूपं वस्तु भाष्यते।
विशेषशब्दोपादाने भेदो भवति नान्यथा॥ १॥ ९०॥

svarūpatvena rūpeṇa svarūpaṃ vastu bhāṣyate /
viśeṣaśabdopādāne bhedo bhavati nānyathā //1//90//
Una cosa se muestra en sí misma cuando ella tiene como tal a su propia esencia (svarūpa). Así, ellas devienen fenómeno sólo cuando ellas son discriminadas (viśeṣa), nombradas (śabdo-) y diferenciadas (bheda)
Nota:
Ellas devienen fenómeno solo cuando hay una consciencia que las percibe. El autor toca en este punto el mismo problema que trata Kant cuando considera al objeto indeterminado de una intuición empírica, haciendo la diferencia entre el fenómeno y la “cosa en sí”.

91,
एकः सत्तापूरितानन्दरूपः पूर्णो व्यापी वर्तते नास्ति किञ्चित्।
एतज्ज्ञानं यः करोत्येव नित्यं मुक्तः स स्यान्मृत्युसंसारदुःखात्॥९१॥

ekaḥ sattāpūritānandarūpaḥ pūrṇo vyāpī vartate nāsti kiñcit /
etajjñānaṃ yaḥ karotyeva nityaṃ muktaḥ sa syānmṛtyusaṃsāraduḥkhāt //1//91// 95
Uno (eka) no es nada (1) excepto lo que uno es (sattā), dichoso (nandarūpa), entero (pūritā) y omnipresente (pūrṇo). Quien se da cuenta de esto, está eternamente libre (mukta) del dolor que trae la muerte y de la transmigración (2).
Notas:
1. nāsti, na-asti, significa la no existencia, nāsti kiñcit es no darse cuenta
2. mṛtyusaṃsāraduḥkhāt, el dolor (duḥkhā) de la muerte (mṛtyu ) y de la transmigración (saṃsāra).

92.
यस्यारोपापवादाभ्यां यत्र सर्वे लयं गताः।
स एको वर्तते नान्यत्तच्चित्तेनावधार्यते॥ १॥ ९२॥

yasyāropāpavādābhyāṃ yatra sarve layaṃ gatāḥ /
sa eko vartate nānyattaccittenāvadhāryate //1//92//
Todo aquello que no está comprendido se disuelve en el uno y en él se mantiene. Eso es lo captado por la mente.

93.
पितुरन्नमयात्कोशाज्जायते पूर्वकर्मणः।
तच्छरीरंविर्दुदुःखं स्वप्राग्भोगाय सुन्दरम्॥ १॥ ९३॥

piturannamayātkośājjāyate pūrvakarmaṇaḥ /
taccharīraṃvirduduḥkhaṃ svaprāgbhogāya sundaram //1//93//
El cuerpo nace del cuerpo material del padre, como resultado del karman pasado. Es para cosechar los frutos de su pasado y se lo considera como algo desagradable, oh hermosa dama.

94.
मांसास्थिस्नायुमज्जादिनिर्मितं भोगमन्दिरम्।
केवलं दुःखभोगाय नाडी संततिगुल्फितम्॥ १॥ ९४॥

māṃsāsthisnāyumajjādinirmitaṃ bhogamandiram /
kevalaṃ duḥkhabhogāya nāḍī saṃtatigulphitam //1//94//
Este centro de recompensas, gozo y sufrimiento es como un conjunto de vasijas compuestas de carne, hueso nervios, venas, tendones, médula y otras cosas tiene el único propósito de experimentar el sufrimiento.

95.
पारमेष्ठ्यमिदं गात्रं पंचभूतविनिर्मितम्।
ब्रह्माण्डसंज्ञकं दुःखसुखभोगाय कल्पितम्॥ १॥ ९५॥

pārameṣṭhyamidaṃ gātraṃ paṃcabhūtavinirmitam /
brahmāṇḍasaṃjñakaṃ duḥkhasukhabhogāya kalpitam //1//95//
Este cuerpo es el sirviente de otro, compuesto por los cinco elementos, conocido como el huevo de Brahma y creado para experimentar el sufrimiento y la felicidad.

96.
बिन्दुः शिवो रजः शक्तिरुभयोर्मिलनात्स्वयम्।
स्वप्नभूतानि जायन्ते स्वशक्त्या जडरूपया॥ १॥ ९६॥

binduḥ śivo rajaḥ śaktirubhayormilanātsvayam /
svapnabhūtāni jāyante svaśaktyā jaḍarūpayā
//1//96//
Śiva es bindu, Śakti es rajas. De la unión de ambos surgen espontáneamente los elementos ilusorios por el poder de inherente a su interacción.

97.
तत् पञ्चीकरणात् स्थूलान्यसंख्यानि समासतः।
ब्रह्मांडस्थानि वस्तूनि यत्र जीवोऽस्ति कर्मभिः।
तद्भूतपञ्चकात्सर्वं भोगाय जीवसंज्ञिता॥ १॥ ९७॥

tat pañcīkaraṇāt sthūlānyasaṃkhyāni samāsataḥ |
brahmāṃḍasthāni vastūni yatra jīvo'sti karmabhiḥ ||
tadbhūtapañcakātsarvaṃ bhogāya jīvasaṃjñitā //1//97//
Y al convertirlos en cinco (1), innumerables objetos densos surgen en el huevo de Brahma (2), entre los cuales, y según sus acciones, está el jiva. Todo surge de esos cinco elementos para que todos esos entres llamados jivas puedan experimentar los frutos de sus acciones.
Nota:
1. Aquí se hace referencia a los cinco kañcukas, los tattvas puros-impuros.
2. brahmāṇḍa, el huevo de Brahma

98.
पूर्वकर्मानुरोधेन करोमि घटनामहम्।
अजडः सर्वभूतस्था जडस्थित्या भुनक्ति तान्॥ १॥ ९८॥

pūrvakarmānurodhena karomi ghaṭanāmaham /
ajaḍaḥ sarvabhūtasthā jaḍasthityā bhunakti tān //1//98//
Hago la creación de acuerdo con las acciones pasadas. En un estado insensible, lo sensible (1) experimenta todos los elementos (1).
Nota
1. sarvabhūtasthā, todos los elementos
2. jaḍa-sthityā, lo sensible

99.
जडात्स्वकर्मभिर्बद्धो जीवाख्यो विविधो भवेत्।
भोगायोत्पद्यते कर्म ब्रह्मांडाख्ये पुनः पुनः।
जीवश्च लीयते भोगावसाने च स्वकर्मणः॥१॥९९॥

jaḍātsvakarmabhirbaddho jīvākhyo vividho bhavet /
bhogāyotpadyate karma brahmāṃḍākhye punaḥ punaḥ /
jīvaśca līyate bhogāvasāne ca svakarmaṇaḥ //1//99//
Habiendo tomado forma a partir de materia insensible como resultado de sus acciones, aquello que lleva por nombre jiva asume varias formas. Nace una y otra vez en lo llamado el huevo de Brahma para cosechar sus recompensas. Cuando ha terminado de cosechar las recompensas de sus acciones el jiva desaparece.

100.
इति श्रीशिवसंहितायां हरगौरीसंवादे योगशास्त्रे
प्रथमः पटलः समाप्तः॥ १००॥

iti śrīśivasaṃhitāyāṃ haragaurīsaṃvāde yogaśāstre
prathamaḥ paṭalaḥ samāptaḥ || 100 ||
Aquí termina el primer capítulo del glorioso Śivasaṃhitā, un tratado sobre el Yoga con la forma de un brillante diálogo (entre el señor y Parvati).


Śiva Saṃhitā: índice de los versos del texto
 
 
 
1ra parte:
2da parte:
3ra parte:
4ta parte:
5ta parte:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Copyright © 2023 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir