ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Haṭha-yoga-pradīpikā

हठ-योग-प्रदीपिका

Capítulo 3 - Las Mudrās

3.77 La Viparīta Karanī
यत्किंचित्स्रवते चन्द्रादमृतं दिव्य-रूपिणः।
तत्सर्वं ग्रसते सूर्यस्तेन पिण्डो जरायुतः॥ ७७॥

yatkiṁcitsravate candrādamṛtaṁ divya-rūpiṇaḥ |
tatsarvaṁ grasate sūryastena piṇḍo jarāyutaḥ || 77||

Todo el nectar que posee cualidades divinas y que es exudado desde la Luna (Candra, Soma) es devorado por Sūrya. Debido a esto el cuerpo envejece.

3.78
अथ विपरीत-करणी मुद्रा
तत्रास्ति करणं दिव्यं सूर्यस्य मुख-वञ्चनम्।
गुरूपदेशतो ज्ञेयं न तु शास्त्रार्थ-कोटिभिः॥ ७८॥

atha viparīta-karaṇī mudrā
tatrāsti karaṇaṁ divyaṁ sūryasya mukha-vañcanam |
gurūpadeśato jñeyaṁ na tu śāstrārtha-koṭibhiḥ || 78||

Para remediar esto, la aperture de Sūrya se evita por medios excelentes. Esto se aprende mejor por las instrucciones de un guru y no por millones de discusiones.

3.79
ऊर्ध्व-नाभेरधस्तालोरूर्ध्वं भानुरधः शशी।
करणी विपरीताखा गुरु-वाक्येन लभ्यते॥ ७९॥

ūrdhva-nābheradhastālorūrdhvaṁ bhānuradhaḥ śaśī |
karaṇī viparītākhā guru-vākyena labhyate || 79||

Con el ombligo arrriba y el paladar abajo, el Sol está arriba y la Luna abajo. Este ejercicio, llamado viparīta-karanī, es una posición invertida, que debe ser aprendida bajo la dirección de un guru. Imagen

Nota: El viparīta-karanī es una posición invertida donde la cabeza esta abajo y el pelvis arriba, al igual que en el otras posiciones como en el śirśāsana, el sarvańgāsana, etc.

3.80
नित्यमभ्यास-युक्तस्य जठराग्नि-विवर्धिनी।
आहारो बहुलस्तस्य सम्पाद्यः साधकस्य च॥ ८०॥

nityamabhyāsa-yuktasya jaṭharāgni-vivardhinī |
āhāro bahulastasya sampādyaḥ sādhakasya ca || 80||

Este ejercicio aumenta el apetito, por lo tanto quien lo practique debe disponer de una abundante alimentación.

3.81
अल्पाहारो यदि भवेदग्निर्दहति तत्-क्षणात्।
अधः-शिराश्चोर्ध्व-पादः क्षणं स्यात्प्रथमे दिने॥ ८१॥

alpāhāro yadi bhavedagnirdahati tat-kṣaṇāt |
adhaḥ-śirāścordhva-pādaḥ kṣaṇaṁ syātprathame dine || 81||

Si se dispone solamente de una alimentación magra, el fuego (la digestión) la consumirá en muy poco tiempo. Por lo tanto, el primer día coloque los pies hacia arriba y la cabeza hacia abajo solamente por algunos instantes.

3.82
क्षणाच्च किंचिदधिकमभ्यसेच्च दिने दिने।
वलितं पलितं चैव षण्मासोर्ध्वं न दृश्यते।
याम-मात्रं तु यो नित्यमभ्यसेत्स तु कालजित्॥ ८२॥

kṣaṇācca kiṁcidadhikamabhyasecca dine dine |
valitaṁ palitaṁ caiva ṣaṇmāsordhvaṁ na dṛśyate |
yāma-mātraṁ tu yo nityamabhyasetsa tu kālajit || 82||

La práctica debe ser hecha todos los días aumentando la duración gradualmente. Después de seis meses de práctica las arrugas y los cabellos grises irán desapareciendo. El que practica esto por tres horas consecutivas habrá vencido la muerte.

3.83 La Vajrolī-mudrā
अथ वज्रोली
स्वेच्छया वर्तमानोऽपि योगोक्तैर्नियमैर्विना।
वज्रोलीं यो विजानाति स योगी सिद्धि-भाजनम्॥ ८३॥

Incluso quien vive su vida sin observer las reglas del Yoga pero que práctica vajrolī-mudrā es considerado como un yogui y merece el éxito.
 
Nota: la palabra vajrolī proviene de vajra, rayo, diamante, pero aqui tiene una connotación sexual, porque se refiere al sexo masculino.

3.84
तत्र वस्तु-द्वयं वक्ष्ये दुर्लभं यस्य कस्यचित्।
क्षीरं चैकं द्वितीयं तु नारी च वश-वर्तिनी॥ ८४॥

tatra vastu-dvayaṁ vakṣye durlabhaṁ yasya kasyacit |
kṣīraṁ caikaṁ dvitīyaṁ tu nārī ca vaśa-vartinī || 84||

Para su práctica dos cosas son necesarias, que son difíciles de obtener para un individuo ordinario: la primera es leche y la segunda es una mujer completamente sometida a su voluntad.

Nota: La interpretación que se da actualmente a este śloka es una asociación con la kecharī-mudrā, cuya práctica consiste a beber el soma lunar que se escurre en la cabeza desde el centro superior. La mujer “completamente sometida” a su voluntad haría referencia al perfecto dominio de la energía proveniente del perineo, la kuṇḍalinī. Esta mudrāsería un complemento de la kecharī-mudrā.

3.85
मेहनेन शनैः सम्यगूर्ध्वाकुञ्चनमभ्यसेत्।
पुरुषोऽप्यथवा नारी वज्रोली-सिद्धिमाप्नुयात्॥ ८५॥

mehanena śanaiḥ samyagūrdhvākuñcanamabhyaset |
puruṣo'pyathavā nārī vajrolī-siddhimāpnuyāt || 85||

Mediate una contraccion ascendente se puede dirigir (el bindu) descargado durante el acto sexual; tanto un hombre como una mujer pueden obtener éxito en la práctica de vajrolī.

3.86
यत्नतः शस्त-नालेन फूत्कारं वज्र-कन्दरे।
शनैः शनैः प्रकुर्वीत वायु-संचार-कारणात्॥ ८६॥

yatnataḥ śasta-nālena phūtkāraṁ vajra-kandare |
śanaiḥ śanaiḥ prakurvīta vāyu-saṁcāra-kāraṇāt || 86||

Con la ayuda de un tubo fino se debe enviar aire suavemente en el canal urogenital para permitir el libre pasaje de aire.

Nota: Esta práctica, como otras del Haṭha-yoga-pradipikā, no deben hacerse sin vigilancia médica competente.

3.87
नारी-भगे पदद्-बिन्दुमभ्यासेनोर्ध्वमाहरेत्।
चलितं च निजं बिन्दुमूर्ध्वमाकृष्य रक्षयेत्॥ ८७॥

nārī-bhage padad-bindumabhyāsenordhvamāharet |
calitaṁ ca nijaṁ bindumūrdhvamākṛṣya rakṣayet || 87||

El bindu (semen) que esta pronto a descargarse en la vagina de una mujer puede hacerse retroceder con la práctica cuando empieza a moverse. Incluso cuando ya ha caído puede reabsorberse con el fluido de la mujer para que sean reelaborados.

Nota: Si se interpreta este śloka al pie de la letra, tiene un significado sexual directo indicando dos prácticas diferentes: (1) Impedir la ejaculacion cuando el esperma ya se ha puesto en movimiento y (2) reabsorber con el miembro viril el semen que se ha eyaculado en la vagina. Pero en sentido figurado, también pueden considerarse las energias que se ponen en movimiento durante el acto sexual, teniendo en cuenta que la parte superior del cuerpo representa a Śiva (aspecto masculino) mientras que la parte inferior representa a Śakti (aspecto femenino) y la unión de estos dos aspectos dentro del cuerpo del yogui. En este caso, la meta del yogui es no dejar que la energía creadora, el bindu en su forma sutil, descienda de los centros superiores de la cabeza y tome la forma de energía sexual ordinaria; e incluso cuando la energía sexual ya ha tomado esta forma, debe reconducirse a sus centros originarios y transmutarse, elevándose desde los órganos genitales hasta hasta el cerebro. La sublimación de la energía sexual es la meta de la vajrolī- mudrā

3.88
एवं संरक्षयेद्बिन्दुं जयति योगवित्।
मरणं बिन्दु-पातेन जीवनं बिन्दु-धारणात्॥ ८८॥

evaṁ saṁrakṣayedbinduṁ jayati yogavit |
maraṇaṁ bindu-pātena jīvanaṁ bindu-dhāraṇāt || 88||
El Yogui que asi preserva su bindu vence la muerte; porque la muerte viene descargando el bindu, la vida es su conservación.

3.89
सुगन्धो योगिनो देहे जायते बिन्दु-धारणात्।
यावद्बिन्दुः स्थिरो देहे तावत्काल-भयं कुतः॥ ८९॥

sugandho yogino dehe jāyate bindu-dhāraṇāt |
yāvadbinduḥ sthiro dehe tāvatkāla-bhayaṁ kutaḥ || 89||

Al preserver el bindu, el cuerpo del yogui emana un olor agradable. No hay temor de la muerte en tanto que el bindu esté firmemente establecido en el cuerpo.

3.90
चित्तायत्तं नॄणां शुक्रं शुक्रायत्तं च जीवितम्।
तस्माच्छुक्रं मनश्चैव रक्षणीयं प्रयत्नतः॥ ९०॥

cittāyattaṁ nṝṇāṁ śukraṁ śukrāyattaṁ ca jīvitam |
tasmācchukraṁ manaścaiva rakṣaṇīyaṁ prayatnataḥ || 90||

El bindu de los hombres está bajo el control de la mente (manas) y la vida depende del bindu. Por lo tanto, la mente y el bindu se deben proteger por todos los medios.

3.91
ऋतुमत्या रजोऽप्येवं निजं बिन्दुं च रक्षयेत्।
मेढ्रेणाकर्षयेदूर्ध्वं सम्यगभ्यास-योग-वित्॥ ९१॥

ṛtumatyā rajo'pyevaṁ nijaṁ binduṁ ca rakṣayet |
meḍhreṇākarṣayedūrdhvaṁ samyagabhyāsa-yoga-vit || 91||

El yogui experimentado en vajrolī-mudrā, debe preservar no solamente su bindu sino también el rajas de la mujer aspirándolo con su pene.

Nota: este śloka sigue la idea de los otros tratados clásicos de Haṭha Yoga: “Se debe saber que el bindu es de esencia lunar y el rajas es de esencia solar. Operando la fusión de los dos, se los debe hacer entrar en el cuerpo. Soy yo que soy bindu (Śiva), la Śakti es el rajas. Cuando los dos fusionan, es la consumacion de los joguis, ellos obtien un cuerpo divino” (Śiva-samhita)

3.92 Sahajolī
अथ सहजोलिः
सहजोलिश्चामरोलिर्वज्रोल्या भेद एकतः।
जले सुभस्म निक्षिप्य दग्ध-गोमय-सम्भवम्॥ ९२॥

atha sahajoliḥ
sahajoliścāmarolirvajrolyā bheda ekataḥ |
jale subhasma nikṣipya dagdha-gomaya-sambhavam || 92||

Sahajolī y amarolī son solamente dos diferentes tipos de vajrolī. Se debe mezclar con agua las cenizas consagradas provenientes del estiércol quemado de vaca.

3.93
वज्रोली-मैथुनादूर्ध्वं स्त्री-पुंसोः स्वाङ्ग-लेपनम्।
आसीनयोः सुखेनैव मुक्त-व्यापारयोः क्षणात्॥ ९३॥

vajrolī-maithunādūrdhvaṁ strī-puṁsoḥ svāṅga-lepanam |
āsīnayoḥ sukhenaiva mukta-vyāpārayoḥ kṣaṇāt || 93||

Según el ejercicio de vajrolī, el hombre y la mujer, después de la unión y tan pronto el acto haya terminado, deben ungir sus cuerpos (con esta mezcla) y permanecer sentados en un estado de felicidad.

Nota: Ungir el cuerpo con cenizas consegradas simboliza una muerte iniciática y es usado ritualmente por los yoguis bhaktas shivaitas con el objeto de liberarse de toda impureza física y psicológica.

3.94
सहजोलिरियं प्रोक्ता श्रद्धेया योगिभिः सदा।
अयं शुभकरो योगो भोग-युक्तोऽपि मुक्तिदः॥ ९४॥

sahajoliriyaṁ proktā śraddheyā yogibhiḥ sadā |
ayaṁ śubhakaro yogo bhoga-yukto'pi muktidaḥ || 94||
Esto es llamado sahajolī y siempre merece la confianza de los yoguis. Aunque haya sido acompañado por gozo, este yoga es benéfico y trae liberación.

3.95
अयं योगः पुण्यवतां धीराणां तत्त्व-दर्शिनाम्।
निर्मत्सराणां वै सिध्येन्न तु मत्सर-शालिनाम्॥ ९५॥

ayaṁ yogaḥ puṇyavatāṁ dhīrāṇāṁ tattva-darśinām |
nirmatsarāṇāṁ vai sidhyenna tu matsara-śālinām || 95||
Este yoga es cumplido por sabios virtuosos y resueltos que tienen la visión de la realidad y están exentos de irresolución  y mala voluntad. No debe ser efectuado por temperamentos ociosos.

Nota: estas cualidades son requeridas generalmente en todos aquellos que efectúan prácticas tántricas eróticas y las personas de naturaleza enérgica y resuelta.

3.96 Amarolī
अथ अमरोली
पित्तोल्बणत्वात्प्रथमाम्बु-धारां
विहाय निःसारतयान्त्यधाराम्।
निषेव्यते शीतल-मध्य-धारा
कापालिके खण्डमतेऽमरोली॥ ९६॥

atha amarolī
pittolbaṇatvātprathamāmbu-dhārāṁ
vihāya niḥsāratayāntyadhārām |
niṣevyate śītala-madhya-dhārā
kāpālike khaṇḍamate'marolī || 96||

En la doctrina de los Kapālikas, la amarolī es la bebida de la corriente del medio, que es fría, dejando el flujo inicial por causa de un exceso de bilis y rechazando el flujo final, que ya no tiene valor.

Nota: 1.Los Kapālikas son ascetas śivaitas; lo que se destaca en este śloka es que esos ascetas toman solo una porción (khanda) solo aquella que necesitan, dejando el resto en la naturaleza.
2. Amarolī (अमरोली) es una palabra sánscrita difícil de comprender y de analizar. Es claro que proviene del adjetivo amara (अमर) “inmortal, imperecedero”.  Pero aquí está usado como substantivo femenino con el sufijo –ulī. La amarolī es una práctica de urinoterapia originaria de la India que consiste en beber la orina propia con fines terapéuticos. En este sentido está traducido sin ninguna ambigüedad por Swamu Muktibodhanda en  el Haṭha-Yoga-Pradīpicā, Yoga Publications Trust (pág. 395). Tara Michaël, en su traducción francesa del Haṭha-Yoga-Pradīpicā de la amarolī como el śivāmbudhārā el agua de Śiva, que sería el néctar emanado en el paladar cuando es interceptado por la khecharī mudrā (pág. 202). En el Śiva-saṃhitā, amarolī tiene otro sentido: “Si por descuido se eyacula y el fluído solar (esperma) se une con el fluído lunar, hay que aspirar por el pene (liṅga) las simientes que se han unido. Esta es amarolī- mudrā.Śiva-saṃhitā, 4.96.

3.97
अमरीं यः पिबेन्नित्यं नस्यं कुर्वन्दिने दिने।
वज्रोलीमभ्यसेत्सम्यक्सामरोलीति कथ्यते॥ ९७॥

amarīṁ yaḥ pibennityaṁ nasyaṁ kurvandine dine |
vajrolīmabhyasetsamyaksāmarolīti kathyate || 97||
El que bebe el fuido de la inmortalidad (amarī), debe aspirarlo por la nariz diariamente cuando practica vajrolī, eso se llama practicar amarolī.

Nota: Esto se refiere a una práctica experimentada, cuando se ha estabilizado vajrolī y se puede remontar la energía sexual por el canal mediano uniéndola con el soma proveniente de khechari-mudrā.

3.98
अभ्यासान्निःसॄतां छान्द्रीं विभूत्या सह मिश्रयेत |
धारयेदुत्तमाङ्गेष्हु दिव्य-दॄष्ह्टिः परजायते ॥ ९८॥

abhyāsānnihsritām chāndrīm vibhūtyā saha miśrayet |
dhārayeduttamāngheshu divya-drishtih prajāyate || 98 ||

El flujo lunar que emana de la práctica de vajrolī debe ser absorbido en la radiación del yogui y retenido en las mejores partes del cuerpo dándole un aspecto divino.

Nota: aquí se hace referencia a la transmutación de la energía sexual y a la difusión de la misma, unida con el soma,  en todo el cuerpo del yogui. Esta energía debe ser retenida en las partes superiores del cuerpo (uttamānga), la cabeza, los ojos, la garganta, los hombros, el corazón y los brazos.

3.99
पुंसो बिन्दुं समाकुञ्च्य सम्यगभ्यास-पाटवात्।
यदि नारी रजो रक्षेद्वज्रोल्या सापि योगिनी॥ ९९॥

puṁso binduṁ samākuñcya samyagabhyāsa-pāṭavāt |
yadi nārī rajo rakṣedvajrolyā sāpi yoginī || 99||

Si una mujer practica este ejercicio con destreza, aspira con una contracción hábil el bindu masculino, retiene su energía y además conserva su propio rajas mediante la vajrolī, ella también es una yoguini.

3.100
तस्याः किंचिद्रजो नाशं न गच्छति न संशयः।
तस्याः शरीरे नादश्च बिन्दुतामेव गच्छति॥ १००॥

tasyāḥ kiṁcidrajo nāśaṁ na gacchati na saṁśayaḥ |
tasyāḥ śarīre nādaśca bindutāmeva gacchati || 100||

Sin dudas, cuando la más mínima parte del líquido seminal no se pierde, en su cuerpo el sonido interno (nāda) se convierte en el propio bindu.

Nota: El bindu es de naturaleza lunar y el rajas de naturaleza solar. La unión de ambos revela la realización suprema del yoga, porque rajas, en este caso, se expresa en el nāda, y el nāda y el bindu unidos es la liberación (Haṭha yoga pradipika, § 3, 64)

3.101
स बिन्दुस्तद्रजश्चैव एकीभूय स्वदेहगौ।
वज्रोल्य्-अभ्यास-योगेन सर्व-सिद्धिं प्रयच्छतः॥ १०१॥

sa bindustadrajaścaiva ekībhūya svadehagau |
vajroly-abhyāsa-yogena sarva-siddhiṁ prayacchataḥ || 101||

Ese bindu y ese rajas, estando unidos en el interior de su cuerpo por un ejercicio asiduo de vajrolī confiere todos los siddhis.

3.102
रक्षेदाकुञ्चनादूर्ध्वं या रजः सा हि योगिनी।
अतीतानागतं वेत्ति खेचरी च भवेद्ध्रुवम्॥ १०२॥

rakṣedākuñcanādūrdhvaṁ yā rajaḥ sā hi yoginī |
atītānāgataṁ vetti khecarī ca bhaveddhruvam || 102||

Aquella que preserva su rajas siendo capaz de aspirarlo hacia arriba por contraccion es una yoguini. Ella conoce el pasado y el futuro y por cierto alcanza la perfeccion en khechari.

Nota: los poderes de khecharī  (khechari bhaved) son poder volar en el aire, es decir la desplazarse y levitar en el espacio; pero también puede referirse a la movilidad dentro del espacio interior que está en el centro del ser.

 3.103
देह-सिद्धिं च लभते वज्रोल्य्-अभ्यास-योगतः।
अयं पुण्य-करो योगो भोगे भुक्तेऽपि मुक्तिदः॥ १०३॥

deha-siddhiṁ ca labhate vajroly-abhyāsa-yogataḥ |
ayaṁ puṇya-karo yogo bhoge bhukte'pi muktidaḥ || 103||

La práctica del yoga que consiste en el ejercicio de vajroli lleva a la perfeccion del cuerpo (belleza, gracia y gran fuerza). Este yoga también confiere el mérito (punya) y aunque incluya el placer sexual, también lleva a la emancipación.

3.104 Śakti-cālana (Puesta en movimiento de la Śakti)
अथ शक्ति-चालनम्
कुटिलाङ्गी कुण्डलिनी भुजङ्गी शक्तिरीश्वरी।
कुण्डल्यरुन्धती चैते शब्दाः पर्याय-वाचकाः॥ १०४॥

atha śakti-cālanam
kuṭilāṅgī kuṇḍalinī bhujaṅgī śaktirīśvarī |
kuṇḍalyarundhatī caite śabdāḥ paryāya-vācakāḥ || 104||

La de cuerpo torcido (Kutilāngī), la enroscada (Kuṇḍalinī), la serpiente hembra (Bhujangī), la Śakti, Iśhwarī, Kundalī, Arundhatī - todas estas palabras son sinónimos.

3.105
उद्घाटयेत्कपाटं तु यथा कुंचिकया हठात्।
कुण्डलिन्या तथा योगी मोक्षद्वारं विभेदयेत्॥ १०५॥

udghāṭayetkapāṭaṁ tu yathā kuṁcikayā haṭhāt |
kuṇḍalinyā tathā yogī mokṣadvāraṁ vibhedayet || 105||

Asi como una puerta se abre con una llave, asi el yogui abre la puerta de mokṣa con kuṇḍalinī mediante el Haṭha Yoga.

3.106
येन मार्गेण गन्तव्यं ब्रह्म-स्थानं निरामयम्।
मुखेनाच्छाद्य तद्वारं प्रसुप्ता परमेश्वरी॥ १०६॥

yena mārgeṇa gantavyaṁ brahma-sthānaṁ nirāmayam |
mukhenācchādya tadvāraṁ prasuptā parameśvarī || 106||

La parameśvarī (kuṇḍalinī) duerme, cubriendo con la cabeza el agujero de la vía que se debe tomar para ganar la sede de Brahman (brahma-sthāna) que está libre de sufrimientos.

Nota: La vía que hay que tomar para llegar a la sede de Brahman es el nāḍī suṣumna.

3.107
कन्दोर्ध्वे कुण्डली शक्तिः सुप्ता मोक्ष्हाय योगिनाम |
बन्धनाय छ मूढानां यस्तां वेत्ति स योगवित ॥ १०७ ॥

kandordhve kundalī śaktih suptā mokshāya yoghinām |
bandhanāya cha mūdhānām yastām vetti sa yoghavit || 107 ||

Kundalī Sakti está adormecida sobre el “bulbo”, para la liberacion de los yoguis y la esclavitud de los ignorantes. Quien lo sabe, conoce el yoga.

3.108
कुण्डली कुटिलाकारा सर्पवत्परिकीर्तिता।
सा शक्तिश्चालिता येन स मुक्तो नात्र संशयः॥ १०८॥

kuṇḍalī kuṭilākārā sarpavatparikīrtitā |
sā śaktiścālitā yena sa mukto nātra saṁśayaḥ || 108||

Kundalī es descrita generalmente como teniendo una forma enroscada analoga a la de una serpriente. Aquel que ha llegado a poner en movimiento esta śakti es, sin dudas, un mukti.

Nota: mukta es sinónimo de mokṣa, liberación, emancipación. Mukti es aquél que se ha liberado y emancipado.

3.109
गङ्गा-यमुनयोर्मध्ये बाल-रण्डां तपस्विनीम्।
बलात्कारेण गृह्णीयात्तद्विष्णोः परमं पदम्॥ १०९॥

gaṅgā-yamunayormadhye bāla-raṇḍāṁ tapasvinīm |
balātkāreṇa gṛhṇīyāttadviṣṇoḥ paramaṁ padam || 109||

La joven viuda ascética y abandonada (tapasvinīm), se encuentra a la mitad del camino entre el Ganges y el Yamunā, ella debe ser poseída por la fuerza. Así se revela la suprema sede de Viṣṇu.

Nota: 1. En la India de los viejos tiempos una joven viuda no tenía derecho de contraer un nuevo matrimonio, de manera que debía llevar una vida austera y a veces miserable, por eso se llama tapasvinīm. La sola manera para un hombre de poseerla era por el abuso o por la fuerza.
2. En la vida cotidiana el aliento pasa normalmente por las vías izquierda y derecha (idā y pingalā), aquí comparadas con los ríos Ganges y Yamunā, dejando intransitada la vía mediana (suṣumṇā).

3.110
इडा भगवती गङ्गा पिङ्गला यमुना नदी।
इडा-पिङ्गलयोर्मध्ये बालरण्डा च कुण्डली॥ ११०॥

iḍā bhagavatī gaṅgā piṅgalā yamunā nadī |
iḍā-piṅgalayormadhye bālaraṇḍā ca kuṇḍalī || 110||

Idā es el bienaventurado Ganges, Pingalā es el río Yamunā. La joven viuda que está en el medio del camino entre Idā y Pingalā es Kuṇḍalinī.

3.111
पुच्छे प्रगृह्य भुजङ्गीं सुप्तामुद्बोधयेच्च ताम्।
निद्रां विहाय सा शक्तिरूर्ध्वमुत्तिष्ठते हठात्॥ १११॥

pucche pragṛhya bhujaṅgīṁ suptāmudbodhayecca tām |
nidrāṁ vihāya sā śaktirūrdhvamuttiṣṭhate haṭhāt || 111||

Al prenderle la cola a la serpiente, ésta se vuelve muy exitada. Por el Haṭha-Yoga la Śakti está forzada a despertarse y enderezarse hacia arriba.

3.112
अवस्थिता चैव फणावती सा
प्रातश्च सायं प्रहरार्ध-मात्रम्।
प्रपूर्य सूर्यात्परिधान-युक्त्या
प्रगृह्य नित्यं परिचालनीया॥ ११२॥

avasthitā caiva phaṇāvatī sā
prātaśca sāyaṁ praharārdha-mātram |
prapūrya sūryātparidhāna-yuktyā
pragṛhya nityaṁ paricālanīyā || 112||

Cada día, durante una hora y media a la manana y a la tarde, hay que hacer girar la serpiente  inspirando por la vaina de la derecha (sūryātparidhāna).

3.113
ऊर्ध्वं वितस्ति-मात्रं तु विस्तारं चतुरङ्गुलम्।
मृदुलं धवलं प्रोक्तं वेष्टिताम्बर-लक्षणम्॥ ११३॥

ūrdhvaṁ vitasti-mātraṁ tu vistāraṁ caturaṅgulam |
mṛdulaṁ dhavalaṁ proktaṁ veṣṭitāmbara-lakṣaṇam || 113||

El kanda (bulbo), situado a un palmo más arriba y mide cuatro dedos de ancho. De textura suave y de color blanco, y parece estar envuelto por un paño.

3.114
सति वज्रासने पादौ कराभ्यां धारयेद्दृढम्।
गुल्फ-देश-समीपे च कन्दं तत्र प्रपीडयेत्॥ ११४॥

sati vajrāsane pādau karābhyāṁ dhārayeddṛḍham |
gulpha-deśa-samīpe ca kandaṁ tatra prapīḍayet || 114||

Sentado en vajrasana, se deben tener firmemente los dos pies con las manos, el bulbo (kanda) se encuentra entonces próximo a los tobillos, contra los cuales hay que presionarlo con fuerza.

3.115
वज्रासने स्थितो योगी चालयित्वा च कुण्डलीम्।
कुर्यादनन्तरं भस्त्रां कुण्डलीमाशु बोधयेत्॥ ११५॥

vajrāsane sthito yogī cālayitvā ca kuṇḍalīm |
kuryādanantaraṁ bhastrāṁ kuṇḍalīmāśu bodhayet || 115||

El yogui que, sentado en vajrasana ha removido kuṇḍalinī debe inmediatamene despues ejecutar blastrika pranayama para despertarla rápidamente.

3.116
भानोराकुञ्चनं कुर्यात्कुण्डलीं चालयेत्ततः।
मृत्यु-वक्त्र-गतस्यापि तस्य मृत्यु-भयं कुतः॥ ११६॥

bhānorākuñcanaṁ kuryātkuṇḍalīṁ cālayettataḥ |
mṛtyu-vaktra-gatasyāpi tasya mṛtyu-bhayaṁ kutaḥ || 116||

Debe contraer el bhānu (Sūrya, el Sol) ocupándose de mover allí la kuṇḍalinī. Incluso si una persona está cerca de la muerte, el yogui ya no debe temerla.

Nota: Contraer el Sol significa constreñirlo en la región del plexo solar, del cakra manipura, y allí hacer mover la kuṇḍalinī.

3.117
मुहूर्त-द्वय-पर्यन्तं निर्भयं चालनादसौ।
ऊर्ध्वमाकृष्यते किंचित्सुषुम्णायां समुद्गता॥ ११७॥

muhūrta-dvaya-paryantaṁ nirbhayaṁ cālanādasau |
ūrdhvamākṛṣyate kiṁcitsuṣumṇāyāṁ samudgatā || 117||

Se debe continuar valerosamente moviendo la kuṇḍalinī durante una hora y media dirigiéndola a introducirse en suṣumnā y atrayéndola hacia arriba.

3.118
तेन कुण्डलिनी तस्याः सुषुम्णाया मुखं ध्रुवम्।
जहाति तस्मात्प्राणोऽयं सुषुम्णां व्रजति स्वतः॥ ११८॥

tena kuṇḍalinī tasyāḥ suṣumṇāyā mukhaṁ dhruvam |
jahāti tasmātprāṇo'yaṁ suṣumṇāṁ vrajati svataḥ || 118||

Sin dudas gracias a esto, kuṇḍalinī libera la entrada de suṣumnā e inmediatamente el prāṇa penetra allí por sí mismo.

3.119
तस्मात्संचालयेन्नित्यं सुख-सुप्तामरुन्धतीम्।
तस्याः संचालनेनैव योगी रोगैः प्रमुच्यते॥ ११९॥

tasmātsaṁcālayennityaṁ sukha-suptāmarundhatīm |
tasyāḥ saṁcālanenaiva yogī rogaiḥ pramucyate || 119||

Por eso es necesario sacudir constantemente la arundhatī (kuṇḍalinī) adormecida apaciblemente; sólo cuando ha alcanzado a dominarla regularmente el yogui que se libera de todas las enfermedades.

3.120
येन संचालिता शक्तिः स योगी सिद्धि-भाजनम्।
किमत्र बहुनोक्तेन कालं जयति लीलया॥ १२०॥

yena saṁcālitā śaktiḥ sa yogī siddhi-bhājanam |
kimatra bahunoktena kālaṁ jayati līlayā || 120||

El yogui que mueve la śakti con regularidad, disfruta de la perfección y de los siddhi, ya que ha conquistado el tiempo y la muerte. ¿Qué más se puede decir?

3.121
ब्रह्मचर्य-रतस्यैव नित्यं हित-मिताशिनः।
मण्डलाद्दृश्यते सिद्धिः कुण्डल्य्-अभ्यास-योगिनः॥ १२१॥

brahmacarya-ratasyaiva nityaṁ hita-mitāśinaḥ |
maṇḍalāddṛśyate siddhiḥ kuṇḍaly-abhyāsa-yoginaḥ || 121||
Para el yogui que despierta la kuṇḍalinī el éxito está asegurado en cuarenta días bajo la condición que observe la regla de la abstinencia (brahmacarya) y que consuma con moderación una alimentación adecuada.

3.122
कुण्डलीं चालयित्वा तु भस्त्रां कुर्याद्विशेषतः।
एवमभ्यस्यतो नित्यं यमिनो यम-भीः कुतः॥ १२२॥

kuṇḍalīṁ cālayitvā tu bhastrāṁ kuryādviśeṣataḥ |
evamabhyasyato nityaṁ yamino yama-bhīḥ kutaḥ || 122||
Después de haber removido Kundalini para activarla es especialmente indicado de practicar bhastrika. Quien pone en práctica este método y a la vez que observa las restricciones (yamas), ¿Qué miedo podrá tener del gran restrictor (Yama)?

3.123
द्वा-सप्तति-सहस्राणां नाडीनां मल-शोधने।
कुतः प्रक्षालनोपायः कुण्डल्य्-अभ्यसनादृते॥ १२३॥

dvā-saptati-sahasrāṇāṁ nāḍīnāṁ mala-śodhane |
kutaḥ prakṣālanopāyaḥ kuṇḍaly-abhyasanādṛte || 123||

Aparte de la práctica de despertar la kuṇḍalinī ¿Qué otro método existe para elimar las impurezas de las setenta y dos mil nāḍīs?

3.124
इयं तु मध्यमा नाडी दृढाभ्यासेन योगिनाम्।
आसन-प्राण-संयाम-मुद्राभिः सरला भवेत्॥ १२४॥

iyaṁ tu madhyamā nāḍī dṛḍhābhyāsena yoginām |
āsana-prāṇa-saṁyāma-mudrābhiḥ saralā bhavet || 124||

La nādī central (madhyamā nādī) deviene bien erecto para el yogui que practica los āsanas, el prānāyāma y las mudrās con persistencia.

Nota: El madhyamā nādī = sushumnā

3.125
अभ्यासे तु विनिद्राणां मनो धृत्वा समाधिना।
रुद्राणी वा परा मुद्रा भद्रां सिद्धिं प्रयच्छति॥ १२५॥

abhyāse tu vinidrāṇāṁ mano dhṛtvā samādhinā |
rudrāṇī vā parā mudrā bhadrāṁ siddhiṁ prayacchati || 125||

A aquellos que por esta práctica superaron la somnolencia y que por el samādhi han afirmado su mente, la rudrāṇī (Śāmbhavī mudrā) y las otras mudrās les procurarán la más brillante realización.

Nota: El Rudrānī-mudrā se refiere al Śāmbhavī-mudrā (Haṭha-Yoga-Pradīpikā, 4.36)

3.126
Sin el Rāja-Yoga, la tierra (prithvī), la noche (niśā) e incluso los diversos mudrās, por más perfectos que sean, son inútiles.

Nota: la tierra (pṛthvī) (fig) hace referencia a los āsanas y la noche (niśā) (fig) al kumbhaka.

3.127
मारुतस्य विधिं सर्वं मनो-युक्तं समभ्यसेत्।
इतरत्र न कर्तव्या मनो-वृत्तिर्मनीषिणा॥ १२७॥

mārutasya vidhiṁ sarvaṁ mano-yuktaṁ samabhyaset |
itaratra na kartavyā mano-vṛttirmanīṣiṇā || 127||

Todos los ejercicios relativos al aliento (prānāyāma) deben ser hechos con una mente concentrada. El hombre inteligente no debe dejar su mente librada a las perturbaciones (vṛtti).

3.128
इति मुद्रा दश प्रोक्ता आदिनाथेन शम्भुना।
एकैका तासु यमिनां महा-सिद्धि-प्रदायिनी॥ १२८॥

iti mudrā daśa proktā ādināthena śambhunā |
ekaikā tāsu yamināṁ mahā-siddhi-pradāyinī || 128||

Tales son las diez mudrās según fueron enseñadas por el Supremo Maestro Shivaita (Śiva: Ādinātha Śambhu). Cada una de ellas otorga grandes poderes al yogui.

Notas: no es necesario practicarlos a todos, sino solamente aquellos que concuerdan con la persona del yogui.

3.129
उपदेशं हि मुद्राणां यो दत्ते साम्प्रदायिकम्।
स एव श्री-गुरुः स्वामी साक्षादीश्वर एव सः॥ १२९॥

upadeśaṁ hi mudrāṇāṁ yo datte sāmpradāyikam |
sa eva śrī-guruḥ svāmī sākṣādīśvara eva saḥ || 129||

Quien instruye esta enseñanza de las mudras según la tradición transmitida de maestro a discípulo puede ser respetado como guru y es un svāmin que puede ser tomado como Īśvara.

3.130
तस्य वाक्य-परो भूत्वा मुद्राभ्यासे समाहितः।
अणिमादि-गुणैः सार्धं लभते काल-वञ्चनम्॥ १३०॥

tasya vākya-paro bhūtvā mudrābhyāse samāhitaḥ |
aṇimādi-guṇaiḥ sārdhaṁ labhate kāla-vañcanam || 130||

Siguiendo sinceramente sus palabras (del gurú), y aplicándose seriamente a la práctica de las mudras se consiguen facultades sobrenaturales y se supera el tiempo de la muerte.

इति हठ-परदीपिकायां तॄतीयोपदेशः |
iti Haṭha-pradīpikāyām tritīyopadeśah |
Lo que precede fue el tercer capítulo del Haṭha-Yoga-Pradīpikā



Copyright © 2023 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir