ADIVINARIO

artes adivinatorias

 

Tarot
Runas
I Ching

 

Tiradas online Gratis

Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore

Astrología Gratis

Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english

Página personal

Coaching
Consulting
Tarot profesional(*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
Acceso Página Personal

Festividades Paganas

Eostre

Haṭha-yoga-pradīpikā

हठ-योग-प्रदीपिका

Capítulo 3 - Las Mudrās

3.1
स-शैल-वन-धात्रीणां यथाधारोऽहि-नायकः।
सर्वेषां योग-तन्त्राणां तथाधारो हि कुण्डली॥ १॥

sa-śaila-vana-dhātrīṇāṁ yathādhāro'hi-nāyakaḥ |
sarveṣāṁ yoga-tantrāṇāṁ tathādhāro hi kuṇḍalī || 1||

Al igual que el jefe de las serpientes (ahi-nāyakah) es el soporte de la Tierra con todas sus montañas y sus bosques, sobre la kuṇḍalinī  reposan todas las prácticas yogas tántricas.

3.2
सुप्ता गुरु-प्रसादेन यदा जागर्ति कुण्डली।
तदा सर्वाणि पद्मानि भिद्यन्ते ग्रन्थयोऽपि च॥ २॥

suptā guru-prasādena yadā jāgarti kuṇḍalī |
tadā sarvāṇi padmāni bhidyante granthayo'pi ca || 2||

Cuando la kuṇḍalinī adormecida se despierta por la gracia de un guru, todos los lotos (padma) (padma) y todos los nudos (grantha) se perforan al ser atravesados (por su energía).

Nota: los lotos (padma) son los siete cakras o centros principales distribuídos a lo largo de la nāḍīsuṣumnā.

3.3
प्राणस्य शून्य-पदवी तदा राजपथायते।
तदा चित्तं निरालम्बं तदा कालस्य वञ्चनम्॥ ३॥

prāṇasya śūnya-padavī tadā rājapathāyate |
tadā cittaṁ nirālambaṁ tadā kālasya vañcanam || 3||

El sendero desierto (1), suṣumnā deviene el gran camino para el pasaje del  prāṇa, y la mente deviene entonces libre de perturbaciones (con sus objetos y distracciones) y la muerte (1) es evitada.

Notas:
1. śūnya-padavī, el sendero desierto o vacío, hace referencia a la nāḍīsuṣumnā que permanece desierta hasta que con la práctica del Haṭha-Yoga se logre hacer circular el prāṇa.
2.  Kāla, el tiempo, designa a la muerte porque el tiempo es lo que destruye todas las cosas.

3.4
सुषुम्णा शून्य-पदवी ब्रह्म-रन्ध्रः महापथः।
श्मशानं शाम्भवी मध्य-मार्गश्चेत्येक-वाचकाः॥ ४॥

suṣumṇā śūnya-padavī brahma-randhraḥ mahāpathaḥ |
śmaśānaṁ śāmbhavī madhya-mārgaścetyeka-vācakāḥ || 4||

Suṣumnā, sūnya-padavī, brahma-randhra (el orificio de Brahma), mahā patha (gran camino), śmaśāna (el lugar de la cremación), śambhavī, madhya mārga (la vía del medio), son nombres de la única y misma cosa.

3.5
तस्मात्सर्व-प्रयत्नेन प्रबोधयितुमीश्वरीम्।
ब्रह्म-द्वार-मुखे सुप्तां मुद्राभ्यासं समाचरेत्॥ ५॥
tasmātsarva-prayatnena prabodhayitumīśvarīm |
brahma-dvāra-mukhe suptāṁ mudrābhyāsaṁ samācaret || 5||

Por esta razon se debe despertar esta diosa (kuṇḍalinī) dormida en la entrada de brahma- dvāra (la gran puerta) con una práctica consecuente de las mudrās.

3.6 - 7 Las mudrās
महामुद्रा महाबन्धो महावेधश्च खेचरी।
उड्डीयानं मूलबन्धश्च बन्धो जालन्धराभिधः॥ ६॥
करणी विपरीताख्या वज्रोली शक्ति-चालनम्।
इदं हि मुद्रा-दशकं जरा-मरण-नाशनम्॥ ७॥

mahāmudrā mahābandho mahāvedhaśca khecarī |
uḍḍīyānaṁ mūlabandhaśca bandho jālandharābhidhaḥ || 6||

karaṇī viparītākhyā vajrolī śakti-cālanam |
idaṁ hi mudrā-daśakaṁ jarā-maraṇa-nāśanam || 7||

Mahā mudrā, mahā bandha, mahā vedha, khecharī, udiyāna bandha, mūla bandha, jālandhara bandha, viparītā karaṇī, vajroli, y śakti cālana. Estas son las diez mudrās que aniquilan la vejez y la muerte.

3.8
आदिनाथोदितं दिव्यमष्टैश्वर्य-प्रदायकम्।
वल्लभं सर्व-सिद्धानां दुर्लभं मरुतामपि॥ ८॥

ādināthoditaṁ divyamaṣṭaiśvarya-pradāyakam |
vallabhaṁ sarva-siddhānāṁ durlabhaṁ marutāmapi || 8||

Ellas han sido explicadas por Ādi Nātha (Śiva) y dan los ocho tipos de riqueza divina. Ellas son apreciadas por todos los siddhas y son difíciles de alcanzar, incluso por los marut.

Notas
1: aṣṭaiśvaryaaquí hace referencia a los ocho sidhis primarios que, según la tradición hindú, confieren las mudrās.
2: los marut son divinidades védicas asociadas al dios Indra, el dios del firmamento, de las tempestades y del viento; con esas divinidades se las considera particularmente diestras en las técnicas de las mudrās.

3.9
गोपनीयं प्रयत्नेन यथा रत्न-करण्डकम्।
कस्यचिन्नैव वक्तव्यं कुल-स्त्री-सुरतं यथा॥ ९॥

gopanīyaṁ prayatnena yathā ratna-karaṇḍakam |
kasyacinnaiva vaktavyaṁ kula-strī-surataṁ yathā || 9||
Estas mudrās deben mantenerse en secreto por todos los medios, como si se escondiera una caja de joyas, de las cuales no se debe hablar a nāḍīe como lo hacen el marido y la mujer de sus secretos intimos.

3.10 La mahā mudrā
अथ महा-मुद्रा
पाद-मूलेन वामेन योनिं सम्पीड्य दक्षिणाम्।
प्रसारितं पदं कृत्वा कराभ्यां धारयेद्दृढम्॥ १०॥

atha mahā-mudrā
pāda-mūlena vāmena yoniṁ sampīḍya dakṣiṇām |
prasāritaṁ padaṁ kṛtvā karābhyāṁ dhārayeddṛḍham || 10
||
Presionando el talon del pié izquierdo contra el perineo y extendiendo la pierna derecha, se debe tomar firmemente el pie derecho con el pulgar y el índice (de ambas manos).

3.11, 12
कण्ठे बन्धं समारोप्य धारयेद्वायुमूर्ध्वतः।
यथा दण्ड-हतः सर्पो दण्डाकारः प्रजायते॥ ११॥
ऋज्वीभूता तथा शक्तिः कुण्डली सहसा भवेत्।
तदा सा मरणावस्था जायते द्विपुटाश्रया॥ १२॥

kaṇṭhe bandhaṁ samāropya dhārayedvāyumūrdhvataḥ |
yathā daṇḍa-hataḥ sarpo daṇḍākāraḥ prajāyate ||
11||
ṛjvībhūtā tathā śaktiḥ kuṇḍalī sahasā bhavet |
tadā sā maraṇāvasthā jāyate dvipuṭāśrayā || 12||

Cerrando la garganta (con jālandhara-bandha) se debe mantener el aire con una presión ascendente (con mūla-bandha). Como una serpierte enroscada que cuando es golpeada con un bastón que se endereza bruscamente, así la kuṇḍalinī se eleva de repente. Luego la kuṇḍalinī, deviene como si estuviera muerta, abandonando los dos (canales sutiles ida y pingala para entrar en ūrdhva (suṣumnā, el pasaje del medio).

3.13
ततः शनैः शनैरेव रेचयेन्नैव वेगतः।
महा-मुद्रां च तेनैव वदन्ति विबुधोत्तमाः॥ १३॥

tataḥ śanaiḥ śanaireva recayennaiva vegataḥ |
mahā-mudrāṁ ca tenaiva vadanti vibudhottamāḥ || 13||

En seguida, el aire debe ser expirado muy lentamente, jamás con violencia. He aquí la mahā-mudrā, tal como ha sido propuesta por los grandes maestros.

3.14
इयं खलु महामुद्रा महा-सिद्धैः प्रदर्शिता।
महा-क्लेशादयो दोषाः क्षीयन्ते मरणादयः।
महा-मुद्रां च तेनैव वदन्ति विबुधोत्तमाः॥ १४॥

iyaṁ khalu mahāmudrā mahā-siddhaiḥ pradarśitā |
mahā-kleśādayo doṣāḥ kṣīyante maraṇādayaḥ |
mahā-mudrāṁ ca tenaiva vadanti vibudhottamāḥ || 14||

Grandes sufrimientos (mahā-kleśa) y males (doṣa) como las enfermesades, la vejez y la muerte, son destruidos por esta mudrā; por esta razón los sabios la llaman la mahā-mudrā.

3.15
चन्द्राङ्गे तु समभ्यस्य सूर्याङ्गे पुनरभ्यसेत्।
यावत्-तुल्या भवेत्सङ्ख्या ततो मुद्रां विसर्जयेत्॥ १५॥

candrāṅge tu samabhyasya sūryāṅge punarabhyaset |
yāvat-tulyā bhavetsaṅkhyā tato mudrāṁ visarjayet || 15||

Después de haberla practicado con la fosa nasal izquierda, se debe hacerlo con la derecha; y, cuando el número en ambos lados se hace igual, a continuación la mudrā debe interrumpirse.

3.16
न हि पथ्यमपथ्यं वा रसाः सर्वेऽपि नीरसाः।
अपि भुक्तं विषं घोरं पीयूषमपि जीर्यति॥ १६॥

na hi pathyamapathyaṁ vā rasāḥ sarve'pi nīrasāḥ |
api bhuktaṁ viṣaṁ ghoraṁ pīyūṣamapi jīryati || 16||

Ya no hay nada saludable ni perjudicial para quien practica esta mudrā, que destruye los efectos perjudiciales de los alimentos tóxicos. Incluso el más mortal de los venenos, si es consumido, actúa como un néctar.

3.17
क्षय-कुष्ठ-गुदावर्त-गुल्माजीर्ण-पुरोगमाः।
तस्य दोषाः क्षयं यान्ति महामुद्रां तु योऽभ्यसेत्॥ १७॥

kṣaya-kuṣṭha-gudāvarta-gulmājīrṇa-purogamāḥ |
tasya doṣāḥ kṣayaṁ yānti mahāmudrāṁ tu yo'bhyaset || 17||

Las enfermedades consuntivas, la lepra, el prolapso anal, los cólicos y las enfermedades debidas a la indigestión, todas las perturbaciones se eliminan mediante la práctica de la mahā-mudrā.

3.18
कथितेयं महामुद्रा महा-सिद्धि-करा नॄणाम्।
गोपनीया प्रयत्नेन न देया यस्य कस्यचित्॥ १८॥

kathiteyaṁ mahāmudrā mahā-siddhi-karā nṝṇām |
gopanīyā prayatnena na deyā yasya kasyacit || 18||

Se describe esta mahā-mudrā como la donadora de grandes poderes (mahā-siddhi) para los hombres. Hay que mantenerlo en secreto a todo precio y no debe divulgarse (yasya kasyacit).

3.19  El Mahā Bandha
अथ महा-बन्धः
पार्ष्णिं वामस्य पादस्य योनि-स्थाने नियोजयेत्।
वामोरूपरि संस्थाप्य दक्षिणं चरणं तथा॥ १९॥

atha mahā-bandhaḥ
pārṣṇiṁ vāmasya pādasya yoni-sthāne niyojayet |
vāmorūpari saṁsthāpya dakṣiṇaṁ caraṇaṁ tathā || 19||

Presione el perineo con el talón izquierdo y coloque el pié derecho sobre el muslo izquierdo.

3.20
पूरयित्वा ततो वायुं हृदये चुबुकं दृढम्।
निष्पीड्यं वायुमाकुञ्च्य मनो-मध्ये नियोजयेत्॥ २०॥

pūrayitvā tato vāyuṁ hṛdaye cubukaṁ dṛḍham |
niṣpīḍyaṁ vāyumākuñcya mano-madhye niyojayet || 20||

Llene (los pulmones) de aire manteniendo firmemente el mentón contra el pecho, comprima el aire (vāyu) (con mūla-bandha) fijando la mente en la vía mediana (nāḍīsuṣumnā).

3.21
धारयित्वा यथा-शक्ति रेचयेदनिलं  शनैः।
सव्याङ्गे तु समभ्यस्य दक्षाङ्गे पुनरभ्यसेत्॥ २१॥

dhārayitvā yathā-śakti recayedanilaṁ  śanaiḥ |
savyāṅge tu samabhyasya dakṣāṅge punarabhyaset || 21||

Habiendo retenido el aire tanto tiempo como sea posible, debe expirarlo lentamente. Después de haber practicado con el lado izquierdo, que debe practicarlo con el lado derecho.

3.22
मतमत्र तु केषांचित्कण्ठ-बन्धं विवर्जयेत्।
राज-दन्त-स्थ-जिह्वाया बन्धः शस्तो भवेदिति॥ २२॥

matamatra tu keṣāṁcitkaṇṭha-bandhaṁ vivarjayet |
rāja-danta-stha-jihvāyā bandhaḥ śasto bhavediti || 22||

Algunos (yoguis) opinan que el cierre de la garganta (con jalandhara-bandha) no es necesario aquí, sino que es bueno hacer un bandha presionando la lengua contra las raíces de los dientes superiores.

3.23
अयं तु सर्व-नाडीनामूर्ध्वं गति-निरोधकः।
अयं खलु महा-बन्धो महा-सिद्धि-प्रदायकः॥ २३॥

ayaṁ tu sarva-nāḍīnāmūrdhvaṁ gati-nirodhakaḥ |
ayaṁ khalu mahā-bandho mahā-siddhi-pradāyakaḥ || 23||

Esto impide el movimiento hacia arriba de todas las nāḍīs. En verdad este mahā-bandha es donador de grandes siddhis.

3.24
काल-पाश-महा-बन्ध-विमोचन-विचक्षणः।
त्रिवेणी-सङ्गमं धत्ते केदारं प्रापयेन्मनः॥ २४॥

kāla-pāśa-mahā-bandha-vimocana-vicakṣaṇaḥ |
triveṇī-saṅgamaṁ dhatte kedāraṁ prāpayenmanaḥ || 24||

Este mahā-bandha es un medio eficaz para cortar los lazos de la muerte. Provoca la conjunción de triveni (unión de ida, pingala y suṣumnā) y lleva la mente a kedār (espacio entre las cejas, que es la sede de Śiva)

Nota: mukta-triveni es el espacio entre las cejas en el cakra ājnā donde confluyen las nāḍīs Idā, Pingalā y suṣumnā. Se sigue la mente unificada con Śiva en Kedār, el espacio de Śiva. Kedara Natha es un nombre de  Śiva que es adorado en los Himalayas. Incluso existe un importante templo dedicado a Śiva en un lugar llamado Kedarnath.

3.25 El mahā-vedha
रूप-लावण्य-सम्पन्ना यथा स्त्री पुरुषं विना।
महा-मुद्रा-महा-बन्धौ निष्फलौ वेध-वर्जितौ॥ २५॥

rūpa-lāvaṇya-sampannā yathā strī puruṣaṁ vinā |
mahā-mudrā-mahā-bandhau niṣphalau vedha-varjitau || 25||

Como la belleza y el encanto son inútiles para una mujer sin marido, así mahā-mudrā y mahā-bandha son inútiles sin mahā-vedha.

Nota: mahā-vedha significa la gran penetración o perforación.

3.26
अथ महा-वेधः
महा-बन्ध-स्थितो योगी कृत्वा पूरकमेक-धीः।
वायूनां गतिमावृत्य निभृतं कण्ठ-मुद्रया॥ २६॥

atha mahā-vedhaḥ
mahā-bandha-sthito yogī kṛtvā pūrakameka-dhīḥ |
vāyūnāṁ gatimāvṛtya nibhṛtaṁ kaṇṭha-mudrayā || 26||

Sentado en la posicion de mahā-bandha, el yogui tiene que inspirar y mantener la mente concentrada, cerrando firmemente el pasaje de los vāyus (prāṇa y apāna) en la garganta (con jālandhara-bandha).

3.27
सम-हस्त-युगो भूमौ स्फिचौ सनाडयेच्छनैः।
पुट-द्वयमतिक्रम्य वायुः स्फुरति मध्यगः॥ २७॥

sama-hasta-yugo bhūmau sphicau sanāḍayecchanaiḥ |
puṭa-dvayamatikramya vāyuḥ sphurati madhyagaḥ || 27||

En seguida, apoyando ambas palmas de la mano en el suelo, debe levantarse un poco y golpear suavemente el suelo con las nalgas. Liberando el pasaje de las dos nāḍīs (idā y pingalā), el vāyu hace sentir súbitamente su vibración en la (nāḍī) del medio.

3.28
सोम-सूर्याग्नि-सम्बन्धो जायते चामृताय वै।
मृतावस्था समुत्पन्ना ततो वायुं विरेचयेत्॥ २८॥

soma-sūryāgni-sambandho jāyate cāmṛtāya vai |
mṛtāvasthā samutpannā tato vāyuṁ virecayet || 28||

La unión de idā y pingalā se efectúa con el fin de lograr la inmortalidad. Solamente cuando surge el estado de muerte, se debe exhalar suavemente el aire.

Nota: La unión (sambandha) de soma (la Luna), de sūrya (el Sol) y agni (el Fuego) expresan simbólicamente la unión de idā, pingalā y suşumnā que se efectúa por la inmortalidad, es decir, por la liberación (mokşa). El estado de muerte es la ausencia de circulación de prāņa en idā y pingalā. Cuando adviene este estado, se debe exhalar suavemente el aire por las dos fosas nasales.

3.29
महा-वेधोऽयमभ्यासान्महा-सिद्धि-प्रदायकः।
वली-पलित-वेप-घ्नः सेव्यते साधकोत्तमैः॥ २९॥

mahā-vedho'yamabhyāsānmahā-siddhi-pradāyakaḥ |
valī-palita-vepa-ghnaḥ sevyate sādhakottamaiḥ || 29||

La práctica de este mahā-vedha, donador de grandes siddhis, destruye la vejez, los cabellos grises y el temblor del cuerpo, es por ello que es practicado por los mejores maestros (sādhaka).

3.30
एतत्त्रयं महा-गुह्यं जरा-मृत्यु-विनाशनम्।
वह्नि-वृद्धि-करं चैव ह्यणिमादि-गुण-प्रदम्॥ ३०॥

etattrayaṁ mahā-guhyaṁ jarā-mṛtyu-vināśanam |
vahni-vṛddhi-karaṁ caiva hyaṇimādi-guṇa-pradam || 30||

Estas tres (mudrās) son los grandes secretos. Ellas son las destructoras de la vejez y de la muerte, aumentan el fuego digestivo (vahni) y confieren las facultades del alma.

Nota: en este śloka, el fuego digestivo o apetito es llamado vahni, el transportador de ofrendas, es decir, aquel que siempre está en movimiento transformando los alimentos en algo distinto.

3.31
अष्टधा क्रियते चैव यामे यामे दिने दिने।
पुण्य-संभार-सन्धाय पापौघ-भिदुरं सदा।
सम्यक्-शिक्षावतामेवं स्वल्पं प्रथम-साधनम्॥ ३१॥

aṣṭadhā kriyate caiva yāme yāme dine dine |
puṇya-saṁbhāra-sandhāya pāpaugha-bhiduraṁ sadā |
samyak-śikṣāvatāmevaṁ svalpaṁ prathama-sādhanam || 31||

Ellas deben ser practicadas 8 veces todos los dias y repartidas en horarios regulares. Ellas aumentan las acciones meritorias y disminuyen las malas. La gente que las practican correctamente, primero tienen que comenzar a hacerlo poco a poco.



Copyright © 2023 Adivinario. All rights reserved. Este sitio no tiene fines lucrativos, es independiente y sólo tiene propósitos de información, entretenimiento y diversión. Está dedicado a todas las personas que tengan un verdadero interés por la filosofía, el yoga, el esoterismo y las artes adivinatorias. Somos refractarios a toda tendencia sectaria. Si alguna imagen o texto publicado en este sitio están sometidos a copyright y/o usurpan algún derecho que usted pueda reclamar, por favor háganoslo saber y, si es necesario, esa imagen o ese texto serán retirados del espacio público del sitio. Para las tiradas online es obligatorio ser mayor de 18 años y haber leído y aceptado las Condiciones Generales de Utilización. No efectuamos directamente consultas adivinatorias privadas ni respondemos a preguntas sobre cuestiones o problemas personales. Gracias por su comprensión. Para corresponder con nosotros, envíenos un mensaje a:contacto webmaster, o un mail a contacto@adivinario.com

compartir