Tarot
Runas
I Ching
Tiradas online Gratis
Tirada Tarot 3 arcanos
Tirada de Runas online
Tirada de I Ching online
Tarot: cuestiones de trabajo y dinero
Tarot: cuestiones sentimentales cuore
 
Astrología Gratis
Carta Natal english
Tránsitos planetarios english
Previsiones english
Sinastria english
 
Página personal
• Coaching
• Esoterismo
• Tarot profesional (*)
* Tiradas avanzadas con las 78 cartas del Tarot
 
 
Home
¿Quiénes somos?
Esoterismo y Adivinación
La buenaventura en internet
Deontología
• Página personal
Magia natural y Wicca
Contacto
 
joyful_yule
21-22 de diciembre (H. Norte)
21-22 de junio (H. Sud)
 
 
Yoga y Tantrismo
aum
La Filosofía hinduísta
Los darśanas ortodoxos
Filosofia vedânta
Filosofia Samkhya
Historia del Yoga
El Yoga clásico
Diversos Yogas
Filosofía tántrica
Trika
Escuela Kula
Escuela Krama
Escuela Spanda
Escuela Pratyabhijña
El Hatha Yoga
Los chakras y los nadis
El pranayama
Los Tattvas
Esquema de los Tattvas
Textos
• El Bhagavad Gita
El Bhagavad Gita
Textos samkhya
Yoga sutras de Patañjali
Textos tántricos
Textos Hatha Yoga
glosario yoga
Budismo tibetano
El Bardo Thödol
Bardo Thödol actualmente
Yama, señor de la muerte.
Publicidad:

Haṭha-yoga-pradīpikā

Capítulo 2 - prāṇayāma

2.1
अथासने दृधे योगी वशी हित-मिताशनः।
गुरूपदिष्ट-मार्गेण प्राणायामान्समभ्यसेत्॥ १॥

athāsane dṛdhe yogī vaśī hita-mitāśanaḥ |
gurūpadiṣṭa-mārgeṇa prāṇāyāmānsamabhyaset || 1|
|
Un yogui dueño de sí mismo, que afirmó su postura (āsana) y que se nutrió sobriamente con alimentos saludables, puede comenzar con la práctica del prāṇāyāma siguiendo las instrucciones de su gurú.

2.2
चले वाते चलं चित्तं निश्चले निश्चलं भवेत्॥
योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत्॥ २॥

cale vāte calaṁ cittaṁ niścale niścalaṁ bhavet||
yogī sthāṇutvamāpnoti tato vāyuṁ nirodhayet || 2||

Cuando la respiración está perturbada la mente está inestable. Restringiendo la respiración, el yogui consigue la estabilidad de la mente.

2.3
यावद्वायुः स्थितो देहे तावज्जीवनमुच्यते।
मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत्॥ ३॥

yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvanamucyate |
maraṇaṁ tasya niṣkrāntistato vāyuṁ nirodhayet || 3||

Mientras que el aire (prāṇa) de la (respiración) permanece en el cuerpo, eso se llama vida. Cuando (prāṇa) quita el cuerpo, eso se llama la muerte. Es necesario, por lo tanto,  restringir la respiración.

2.4
मलाकलासु नाडीषु मारुतो नैव मध्यगः।
कथं स्यादुन्मनीभावः कार्य-सिद्धिः कथं भवेत्॥ ४॥

Si la respiración (mārut) no pasa por el canal central (suṣumnā) debido a las impurezas de las nāḍīs. ¿Cómo se puede alcanzar el éxito y cómo puede surgir el unmani-avasthā?

2.5
शुद्धमेति यदा सर्वं नाडी-चक्रं मलाकुलम्।
तदैव जायते योगी प्राण-संग्रहणे क्षमः॥ ५॥

Si se purifica el sistema completo de nāḍīs cuando está lleno de impurezas, el yogui será capaz de controlar el prāna.

2.6
प्राणायामं ततः कुर्यान्नित्यं सात्त्विकया धिया।
यथा सुषुम्णा-नाडीस्था मलाः शुद्धिं प्रयान्ति च॥ ६॥

prāṇāyāmaṁ tataḥ kuryānnityaṁ sāttvikayā dhiyā |
yathā suṣumṇā-nāḍīsthā malāḥ śuddhiṁ prayānti ca || 6||

Por lo tanto, Pranayama se debe realizar diariamente con sāttvika buddhi (mente en la que predomina el guna sāttva, libre de raja y tamas o pereza intelectual), con el fin de expulsar a las impurezas del Suṣumnā.

2.7  Nāḍī-śodhana prāṇāyāma (purificación de las nāḍīs)
बद्ध-पद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत्।
धारयित्वा यथा-शक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत्॥ ७॥

baddha-padmāsano yogī prāṇaṁ candreṇa pūrayet |
dhārayitvā yathā-śakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet || 7 ||

En padmāsana, el yogui debe inspirar (prāṇa) a través de la fosa nasal izquierda (candra, iḍā) y, tras contener la respiración (kumbhaka) lo máximo posible, ha de expirar (rechaka) por la fosa nasal derecha (sūrya, piṅgalā).

Nota: El nādī-śodhana prāṇāyāma es una práctica fundamental del prāṇāyāma; debe realizarse en una postura cómoda, que depende del practicante (sexo, edad, peso, estado de las articulaciones, etc). En general, las posturas más utilizadas son siddhāsana, padmāsana,vīrāsana, svastikāsana. La posición no debe ocasionar ninguna molestia ya que en ella se debe permanecer todo el tiempo de la práctica o de la meditación.

2.8
प्राणं सूर्येण चाकृष्य पूरयेदुदरं शनैः।
विधिवत्कुम्भकं कृत्वा पुनश्चन्द्रेण रेचयेत्॥ ८॥

prāṇaṁ sūryeṇa cākṛṣya pūrayedudaraṁ śanaiḥ |
vidhivatkumbhakaṁ kṛtvā punaścandreṇa recayet || 8||

A continuación se debe inspirar por pingala, practicar kumbhaka como antes, y expirar por la fosa nasa izquierda (chandra, ida).

2.9
येन त्यजेत्तेन पीत्वा धारयेदतिरोधतः।
रेचयेच्च ततोऽन्येन शनैरेव न वेगतः॥ ९॥

yena tyajettena pītvā dhārayedatirodhataḥ |
recayecca tato'nyena śanaireva na vegataḥ || 9||

Después de una exhalación (recaka) por una sola fosa nasal le debe seguir una inhalación (puraka) por la misma fosa nasal, y la respiración debe ser contenida lo máximo posible (kumbhaka), exhalando el aire lentamente y sin esfuerzo por la otra fosa nasal.

2.10
प्राणं चेदिडया पिबेन्नियमितं भूयोऽन्यथा रेचयेत्
पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा त्यजेद्वामया।
सूर्य-चन्द्रमसोरनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां
शुद्धा नाडि-गणा भवन्ति यमिनां मास-त्रयादूर्ध्वतः॥ १०॥

prāṇaṁ cediḍayā pibenniyamitaṁ bhūyo'nyathā recayet
pītvā piṅgalayā samīraṇamatho baddhvā tyajedvāmayā |
sūrya-candramasoranena vidhinābhyāsaṁ sadā tanvatāṁ
śuddhā nāḍi-gaṇā bhavanti yamināṁ māsa-trayādūrdhvataḥ || 10||

Si se inhala el aire por la fosa nasal izquierda, debe ser expulsado de nuevo por la otra fosa nasal después de haber retenido el aire lo máximo posible. Llenar otra vez de aire a través de la fosa nasal derecha, reteniéndolo en el cuerpo, debe ser expulsado después por la fosa nasal izquierda. Practicando de esta manera, a través de la fosa nasal izquierda y derecha alternativamente, el sistema completo de nāḍīs de los yamīs (quienes practican Yama) deviene limpio, es decir, libre de impurezas, después de por lo menos 3 meses.

2.11
प्रातर्मध्यन्दिने सायमर्ध-रात्रे च कुम्भकान्।
शनैरशीति-पर्यन्तं चतुर्वारं समभ्यसेत्॥ ११॥

prātarmadhyandine sāyamardha-rātre ca kumbhakān |
śanairaśīti-paryantaṁ caturvāraṁ samabhyaset || 11||

El prāṇāyāma con kumbhakas debe realizarse gradualmente 4 veces al día y la noche, es decir, (mañana, mediodía, tarde y la medianoche), hasta que el número de kumbhakas por cada sesión sea de 80 y es decir, de 320 entre el día y la noche reunidos.

2.12
कनीयसि भवेद्स्वेद कम्पो भवति मध्यमे।
उत्तमे स्थानमाप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत्॥ १२॥

kanīyasi bhavedsveda kampo bhavati madhyame |
uttame sthānamāpnoti tato vāyuṁ nibandhayet || 12||

En la primera etapa hay transpiración, en la del medio hay temblores, y en la tercera y última etapa se obtiene la firmeza. Entonces  la respiración será constante y regular.

2.13
जलेन श्रम-जातेन गात्र-मर्दनमाचरेत्।
दृढता लघुता चैव तेन गात्रस्य जायते॥ १३॥

jalena śrama-jātena gātra-mardanamācaret |
dṛḍhatā laghutā caiva tena gātrasya jāyate || 13||

La transpiración exudada por el esfuerzo de la práctica debe ser masajeada y reabsorbida por el cuerpo (y no secada). Haciéndolo así el cuerpo se vuelve fuerte.

2.14
अभ्यास-काले प्रथमे शस्तं क्षीराज्य-भोजनम्।
ततोऽभ्यासे  दृढीभूते न तादृङ्-नियम-ग्रहः॥ १४॥

abhyāsa-kāle prathame śastaṁ kṣīrājya-bhojanam |
tato'bhyāse  dṛḍhībhūte na tādṛṅ-niyama-grahaḥ || 14||
Durante la primera etapa de la práctica la alimentación conveniente debe estar compuesta básicamente de leche y ghê (una mantequilla liviana). Cuando uno se establece la práctica, no hay tal restricción es necesaria.

2.15
यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः शनैः।
तथैव सेवितो वायुरन्यथा हन्ति साधकम्॥ १५॥

yathā siṁho gajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
tathaiva sevito vāyuranyathā hanti sādhakam || 15||

Al igual que los leones, los elefantes y los tigres que son domados y controlados gradualmente, la respiración debe ser controlada lentamente, de lo contrario (es decir, con apresuramiento o esfuerzo excesivo) el practicante podría matarse a sí mismo.

2.16
पराणायामेन युक्तेन सर्व-रोग-कष्हयो भवेत |
अयुक्ताभ्यास-योगेन सर्व-रोग-समुद्गमः || १६ ||

prāṇāyāmena yuktena sarva-rogha-kṣhayo bhavet |
ayuktābhyāsa-yoghena sarva-rogha-samudghamaḥ || 16 ||

Cuando se practica el prāṇāyāma (y de todas las prácticas ligadas a la respiración)correctamente, erradica todas las enfermedades, pero una práctica inadecuada podría producirlas.

2.17
हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः-कर्णाक्षि-वेदनाः।
भवन्ति विविधाः रोगाः पवनस्य प्रकोपतः॥ १७॥

hikkā śvāsaśca kāsaśca śiraḥ-karṇākṣi-vedanāḥ |
bhavanti vividhāḥ rogāḥ pavanasya prakopataḥ || 17||

Hipo, asma, tos, dolor en la cabeza, molestias en los oídos y en los ojos como así también otros diversos tipos de enfermedades pueden generarse alterando el ritmo de la respiración.

2.18
युक्तं युक्तं तयजेद्वायुं युक्तं युक्तं छ पूरयेत ।
युक्तं युक्तं छ बध्नीयादेवं सिद्धिमवाप्नुयात ॥ १८ ॥

yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ cha pūrayet |
yuktaṃ yuktaṃ cha badhnīyādevaṃ siddhimavāpnuyāt || 18 ||

El aire debe ser exhalado con el tacto adecuado y debe ser inhalado hábilmente. Y cuando la retención (kumbhaka) se hace correctamente se alcanza el éxito.

2.19
यदा तु नाडी-शुद्धिः स्यात्तथा चिह्नानि बाह्यतः।
कायस्य कृशता कान्तिस्तदा जायते निश्चितम्॥ १९॥

yadā tu nāḍī-śuddhiḥ syāttathā cihnāni bāhyataḥ |
kāyasya kṛśatā kāntistadā jāyate niścitam || 19||

Cuando los nāḍīs se liberan de sus impurezas y aparecen algunos signos externos de éxito, como el cuerpo delgado y el color brillante, entonces uno puede sentirse seguro del triunfo.

2.20
यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम्।
नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडि-शोधनात्॥ २०॥

yatheṣṭaṁ dhāraṇaṁ vāyoranalasya pradīpanam |
nādābhivyaktirārogyaṁ jāyate nāḍi-śodhanāt || 20||

Eliminando las impurezas el aire puede ser retenido a voluntad y el apetito aumenta, se percibe el sonido interior (nada) y el cuerpo deviene saludable.

2.21 ṣaṭ-karmāṇi
मेद-श्लेष्माधिकः पूर्वं षट्-कर्माणि समाचरेत्।
अन्यस्तु नाचरेत्तानि दोषाणां समभावतः॥ २१॥

meda-śleṣmādhikaḥ pūrvaṁ ṣaṭ-karmāṇi samācaret |
anyastu nācarettāni doṣāṇāṁ samabhāvataḥ || 21||

Si hay un exceso de grasa o de flema en el cuerpo, se deben realizar previamente seis tipos de tareas o kriyas (ṣaṭ-karmāṇi), pero ello no es necesario para quienes no tienen estos excesos.

2.22
धौतिर्बस्तिस्तथा नेतिस्त्राटकं नौलिकं तथा।
कपाल-भातिश्चैतानि षट्-कर्माणि प्रचक्षते॥ २२॥

dhautirbastistathā netistrāṭakaṁ naulikaṁ tathā |
kapāla-bhātiścaitāni ṣaṭ-karmāṇi pracakṣate || 22||

Los seis tipos de tareas son: dhauti, basti, neti, trātaka, nauli y kapāla bhāti. Estas acciones son llamadas las seis tareas (ṣaṭ-karmāṇi).

Introducción  
Capítulo I - Asanas - śloka 1-18 Capítulo III - Mudrās - śloka 1-31
Capítulo I - Asanas - śloka 19 -45 Capítulo III - Mudrās - śloka 32 -77
Capítulo I - Asanas - śloka 46 -70 Capítulo III - Mudrās - śloka 78 -123
   
Capítulo II - Pranayama - śloka 1-22 Capítulo IV - Samādhi - śloka 1-41
Capítulo II - Shatkarma - śloka 23-43 Capítulo IV - Samādhi - śloka 42 -80
Capítulo II - Kumbhaka - śloka 44-78 Capítulo IV - Samādhi - śloka 81 -114